Hlášení překladů

Dan 77

Veterán
K aktuálnímu eventu:

Jména cizího původu se (obvykle) nepřekládají (a proto např. není důvod zničehonic vynechat jedno "p" ve slově "hippodrom(os)"). Ale taky tohle nejsou anglická slova, ale řecká a latinská slova v anglické podobě, a jako taková je už opakovaně neberete, ale necháváte je v anglické podobě, jako by to byla jména původem z angličtiny (včetně "ph", přepis bez délek atd.).
A když je třeba skloňovat, tak je třeba rozlišit, co je v ženském, mužském nebo středním rodě, že je něco už množné číslo. Dále "-és" tu nepatří ke kmeni, takže v dalších pádech odpadává. A ještě jak dobře se mi budou abecedně řazená vylepšení v invu dohledávat, když část bude "vylepšení" a část "sada vylepšení"?
Více komentáře k tomu doufám netřeba, vše jsem už zahrnul do screenů.

1592924273364.png
1592924945230.png
1592973714226.png
Jo a hippodrom(os) je to celé, takže hippodrom je jenom jeden. Ty dvě budovy jsou jeho "hlediště" a "vstupní brány".
1592975641152.png
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
K nové éře:

Udělal jsem si sbírku (ne)překladů :D provincií na nové mapě (tedy planetek v Hlavním pásu asteroidů). Můj komentář k tomu by byl podobný jako ten k aktuálnímu eventu...

Dávám k provinciím paralelně příběhové úkoly. Provincie jsou na screenech všechny dotyčné, ale úkoly jsem nescreenoval všechny, to ať projde někdo kdyžtak celé sám. Provincie, kde se nachází naleziště planetkového ledu, nelze ukázat v náhledu (název, vlastník, odměna), ty jsem musel otevřít a až pak screenovat jejich název (podobně je to na Marsu s provinciemi, kde se nachází naleziště marsovské rudy).
__________________

Nechci už zasahovat do obrázků a graficky z nich odstraňovat nadbytečné opravy, takže to udělám takhle:
OPRAVA - Pallas má být skutečně s krátkým A.
(Vysvětlení toho je ve zdejším vlákně níže, konkrétně v tomto příspěvku: https://forum.cz.forgeofempires.com/index.php?threads/hlášení-překladů.9627/post-105080.)
Zbytek mých korektur je opodstatněný, pečlivě jsem to překontroloval, @GENS35.

1592925607248.png
1592925733521.png
1592925820515.png
1592926224398.png
1592926259461.png
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
Výzkum a zbytky:

Už s tím snad budu končit... prozatím :D



1592970392675.png
Tuto chybu v překladu jsem už hlásil asi před rokem... Evidentně nadarmo, byl jsem ignorován. Tak za nových podmínek (éra Kolonizace pásu planetek už je celá vydaná) znovu:
Když vyšla éra Kolonizace Marsu jako celek, název výzkumu "Syntéza zboží na Marsu" (rozdělený na I a II) mi byl už tehdy podezřelý a teď, když je koncept přechodu mezi kolonizačními érami jasný, se to potvrdilo. "Syntéza zboží na Marsu" je trochu dvojsmysl (to zboží bylo z Marsu, nebo je i ta jejich syntéza na Marsu?), každopádně to nedává smysl, když marsovské zboží je pak syntetizováno na Zemi a když kolonie na Marsu je při přechodu do nové éry osvobozena... Takže navrhuju překlad "Syntéza zboží z Marsu" nebo ještě lépe "Syntéza marsovského zboží". Pro srovnání dávám do screenu první výzkum z éry Kolonizace Venuše, který nás má držet v očekávání: "Syntéza zboží z planetek".

1592971359741.png Syntetizér biotechnologických plodin (ať to nevybočuje z jednoty názvů, navíc crop není anglicky jednotka)



NailStorm přeložen jako Hřebíkář
proč?

nechte to v originále, nebo tady máte přijatelný alternativy:
ideálnější varianty překladu:

voják s hřebíkometem (Soldier with nail gun) resp. (Soldier with nail machine-gun)
voják s hřebíkovačem (Soldier with nail gun)
Ja nevidim duvod nahrazovat jeden spatny prekla jinym spatnym prekladem jen pro to ze se to tak nekomu libi,hrebikar je ok.Pisu to sem jen pro to aby bylo jasne ze na to nepanuje jednotny nazor.
Zrovna tohle je podle mého názoru pěkný a nápaditý překlad. ;) Nic proti tomu nemám. Ale když už jsme u těch jednotek...
1592973436381.png
V anglickém originále to je "Drill Ranger" a "Hover Hammer". Vrtař by byl podle mě člověk, který vrtá, ale tohle je robotická vojenská&pracovní jednotka, která vrtá, proto bych spíš volil překlad "Vrták". A u té druhé jednotky je to snad jasné, že je to vznášející se zbíječka, doslova přeloženo "Vznášedlová zbíječka" nebo "Zbíječkové vznášedlo". Navíc Tankové vznášedlo z Budoucnosti se vžilo hodně pod označením Vznášedlo, tak aby se to nepletlo... (Teda ne že by šlo o jakkoli užitečnou jednotku na bojování, to ani náhodou, když v tak pokročilé éře jako Kolonizace pásu planetek nemá žádný dostřel.)



1592972224668.png
Tak je to pozemská dekorace (podle vzhledu i podle toho, že neposkytuje životní podporu, ale spokojenost), takže nemůže být umístěna na Planetce, když ji nestavím v kolonii, ale přímo ve městě... Originální název zní "Asteroid Ad", takže navrhuju překlad "Reklama na planetku". Vždyť planetka je v tom obrázku i vidět.

1592972457631.png
"Conveyor Path" bude spíš "Dopravníková cesta". Nevím, co bych si měl pod pojmem "Pásová cesta" přesně představit... A teď to jde dohromady s tím, že by tou cestou měly hýbat "Dvourozměrné magnetické krystaly" (což je také název výzkumu odemykajícího tyto cesty).

1592972691050.png
Volně přeloženo z "Vault House", asi ok, i když spíš bych to teda přeložil jako "Krytý dům" - srov. s názvem výzkumu, který ho odemyká ("Systém ochrany před zářením"). Dům bych zabezpečoval třeba před krádeží.

1592973461429.png
Tato položka je tam 2× (takže to není úplně chyba překladu)

1592926982149.png (nastane, když kupujete výzkumné body za mince příliš rychle :D, podobné to je/bylo s pokusy v expedici nakupovanými za medaile)

1592930238184.png
Ptáte se, proč přejmenovávat dlouho zaužívanou funkci ve hře (takhle je to od vzniku hry v roce 2012)??? Kvůli nové VB Vesmírný Transportér...
Bonus této VB se aplikuje pouze na určitý druh "vyjednávání", na ten novější (který začal až s cechovními expedicemi a pak se rozšířil na denní úkoly a eventy a posléze byl implementován ihned i do japonské osady a do CB). Jenže obojí se stále jmenuje "vyjednávat". Dosud to ničemu nevadilo, ale teď mnohé hráče mate, jestli se jim bude počítat jako využitý pokus z Transportéru ten typ "vyjednávání", který vidíte na screenu výše. A ne, nebude, protože tohle je jiná herní mechanika a jenom jednorázové vyplacení celé částky a tečka. Ledaže by se bonus Transportéru rozšířil i na mapu kontinentů, kde se "vyjednává postaru" (když teda byla japonská osada vyloučena mezi výjimky), anebo když by "stará vyjednávání" zanikla a nahradila je ta "nová vyjednávání" i tady na mapě. Ale to se zatím nestalo. Proto navrhuju přejmenovat tuto funkci/herní mechaniku na jeden z návrhů uvedený přímo ve screenu.

On je ten název všude jiný, chtělo by to sjednotit (zřejmě na ten v zeleném kolečku, který navrhuješ i ty).
1592964270401.png
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
A vyjádření k připomínkám Dan77, ty jména na screenech jsou správně, je to jméno, a to se nepřekládá...
A to je ke kterým připomínkám? Myslíš nápaditost překladu "Hřebíkář" místo ponechání anglického "NailStorm" (je to nějaké vlastní pojmenování, které se už k něčemu speciálnímu vztahuje?), anebo moje připomínky k nepřekládaným* vlastním jménům z angličtiny, která ale nejsou anglická a nemají původ v angličtině (a když anglický zápis i výslovnost jsou velmi specifické)?

To, že se v angličtině neskloňuje a téměř nepřechyluje a že nemají nad písmeny háčky nebo čárky, není přece problém češtiny ani řečtiny, latiny nebo ani japonštiny (viz Chrám Shinto vs. Chrám Šintó jako překlad* z Shinto Temple - co je lepší???). Každý jazyk zachycuje zvukovou podobu po svém a tento svůj způsob by měl ten jazyk dodržovat, tedy pokud nepřebírá cizí slovo (např. anglické) včetně výslovnosti (např. management, ne menežment) nebo pokud ho nepřebírá dokonce včetně zápisu v cizím písmu a abecedě (jakékoli řecké, japonské atd.). A to, že se zvuková podoba slov vyjadřuje v angličtině pomocí jiných grafických shluků (sh místo š, ph místo f) anebo že je v angličtině dokonce i úplně jinak vyslovují, přece nemusíme přebírat do českého názvosloví... Měli bychom to převzít přímo z původního jazyka a tím způsobem, jak je to již ustálené v pravidlech českého pravopisu, a ne to bezhlavě přebírat přes angličtinu, která to svým vlastní způsobem (degenerujícím) už převzaté má.

* Neplést si pojmy, ono tady vlastně nejde o překlad v pravém slova smyslu (ona to ani nejsou anglická slova, abych to z nich mohl překládat, kdyžtak by to byly překlady z latiny a řečtiny, ale to v úmyslu ani nemám), tady jde vlastně o přepis (transkripci) vlastních jmen, přičemž někteří se tu drží anglické podoby zápisu, a já prosazuju jít ke kořenům a dělat ten přepis pořádně, jak se to správně má a jak se to na češtinu sluší! ;)
 
Naposledy upraveno:

DroneSpencer

Moderátor
Člen týmu
Neplést si pojmy, ono tady vlastně nejde o překlad v pravém slova smyslu (ona to ani nejsou anglická slova, abych to z nich mohl překládat, kdyžtak by to byly překlady z latiny a řečtiny, ale to v úmyslu ani nemám), tady jde vlastně o přepis (transkripci) vlastních jmen, přičemž někteří se tu drží anglické podoby zápisu, a já prosazuju jít ke kořenům a dělat ten přepis pořádně, jak se to správně má a jak se to na češtinu sluší! ;)
Myslel jsem spíše názvy planetek a tak... (příklad Pallas který opravuješ na Pallás a pdoboně)
 

Dan 77

Veterán
Jj. A kde vlastně bereš tu jistotu, že je ta oprava špatná?
Jak jsem psal výše: To, že angličtina čárky k vyznačení dlouhých samohlásek nemá nebo ani nevyslovuje, neznamená, že je nesmí použít čeština, která je má (a navíc nepoužívá místo toho dvojhlásky typu "ee", "ea" apod.). Beztak tato vlastní jména nejsou anglického původu. Tak proč by se měla dodržovat podoba těchto jmen, jak jsou v angličtině?

Ale žes použil zrovna tento příklad, z odkazu výše se lze prokliknout třeba sem:
Takže Pallas Athéna, 2. p. Pallady Athény vs. Pallás, 2. p. Pallanta. Připomněl jsi mi, že jsem to vlastně pomíchal! :D A taky jsem se zapomněl podívat, po které z těchto dvou mytologických postav je vlastně ta planetka pojmenovaná, abych si to ověřil, už jsem to neudělal... Tak teď koukám, že prý po Athéně, takže skloňování jsem ve screenech uvedl správně, ale vlivem pomíchání jsem tam přidal čárku. A kdyby byla ta planetka pojmenovaná po Pallantovi, měl bych špatně skloňování a správně čárku. :D Achjo. :) Díky za upozornění.
Nicméně další chybné opravy mě tam nenapadají, tebe jo?
 

Tomas 0482

Dopisovatel
S novou aktualizací a další chybou přišla také chyba v překladu.
Chyba je zmíněna a popsána ve vláknu aktualizace 1.183. Špatný překlad jsem označil, okno by se dle mého v oceánské bud. nemělo vůbec objevit, ale když už tam je, tak aspon ať je bez chyb.
PS. snad to tady někdo čte, protože na výše zmíněné chyby stále čekáme a asi ještě dlouho budeme. :)
Screenshot_20200724-132208_Forge of Empires.jpg
 

Dan 77

Veterán
Špatný překlad jsem označil, okno by se dle mého v oceánské bud. nemělo vůbec objevit, ale když už tam je, tak aspon ať je bez chyb.
PS. snad to tady někdo čte, protože na výše zmíněné chyby stále čekáme a asi ještě dlouho budeme. :)
Mě tam spíš překvapil ten "port" (místo přístav), i "solární systém" zní na mě moc anglicky, mohlo by to být označeno rovnou jako "sluneční soustava".
Jj, v Oceánce se to okno objevit vůbec nemělo, ale hráči ve Virtuálce se objeví, když klikne na rozestavěný přístav (lešení), podle mě mu vyskočí právě tohle okno.
Občas to tu admin @KaseO protřídí + ve hře opraví (nebo smete ze stolu :p ).
 

Dan 77

Veterán
Tak správně to je, akorát čeština dostává zabrat, bude smutná, že ji nepoužíváme. :D A s tím velkým S by čeština dostala zabrat asi ještě víc. :) Je to přídavné jméno, teda jestli to nebrat jako nezávislý pojem...
 

LordFrunDor

Legenda
Na tohle jsem narazil při dokončení egyptské osady, ale zřejmě to bude i jinde. Emisar se skloňuje podle vzoru pán, takže správně je "Emisara můžeš přiřadit do své radnice a zvýšit tak její denní produkci."
Zobrazit přílohu uživatele 4053
No vlastně jde o množné číslo - první část textu mluví o emisarech obecně, až poslední věta se týká konkrétního emisara. Takže ne "přiřazovat emisara" ale "Přiřazovat emisary"