Hlášení překladů

Téma v sekci 'Špatné překlady' založené uživatelem KaseO, 20. pro 2017.

  1. KaseO

    KaseO Community Manager Člen komunitního týmu FoE CZ Community Manager

    Registrace:
    31. led 2014
    Zde prosím hlaste chybné texty, na které ve hře narazíte. Postup, jak co nejvhodněji chybu nahlásit, je zde.
     
    pantrikkal a LordFrunDor za toto poděkovali.
  2. KaseO

    KaseO Community Manager Člen komunitního týmu FoE CZ Community Manager

    Registrace:
    31. led 2014
    Příspěvky byly probrány a opravy vykonány. jen bych chtěl poprosit, když nahráváte screenshot na externí imagehosting, zkuste takový, kde po krátké době obrázek nezmizí. Nejlepší možnost je však nahrát screenshot rovnou do příspěvku zde, máme tu na to možnost ;) Díky za pochopení.
     
    petrpivoj, fmash-, Dan 77 a 1 další osoba za toto poděkovali.
  3. StandiQ

    StandiQ Turista

    Registrace:
    3. led 2018
    Nazvat v okně, kterým se odchází z nové funkce Rekonstrukce, obě tlačítka textem Zrušit, byla pěkná pit.m.st.
    Je zřejmé, jak to vzniklo: jedno znamená zrušit provedené úpravy, to druhé znamená zrušit prováděné zrušení. Lepší by zde asi bylo např. "Ponechat" (provedené úpravy). Zdraví StandiQ
     
    petrpivoj, obrayda a Dan 77 za toto poděkovali.
  4. KaseO

    KaseO Community Manager Člen komunitního týmu FoE CZ Community Manager

    Registrace:
    31. led 2014
    O čem je řeč? Nikde jsem nic takového nenašel, nebo nevím, co myslíš.
     
  5. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    Stačí si tu novou funkci vyzkoušet, je to vidět hned.
    upload_2018-9-5_20-36-53.png
     
  6. StandiQ

    StandiQ Turista

    Registrace:
    3. led 2018
    Díky, fmash-i. Pokoušel jsem se odpovědět s podobným obrázkem na emajl KaseO, ale adresa forum@innogames.com, odkud mi přišel, nepříjmá.
    Hodně úspěchů ve hře. StandiQ
     
  7. Dan 77

    Dan 77 Znalec

    Registrace:
    20. čer 2012
    Nebo ještě líp místo zeleného "Zrušit" napsat podruhé "Vrátit", protože červené "Zrušit" se vyskytuje ve všech potvrzovacích oknech napříč hrou a bylo by nekonzistentní ho měnit. A ponechat provedené změny by znamenalo klidně i totéž, jako je uložit.
     
    petrpivoj za toto poděkoval.
  8. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    To vypadá na generickou adresu, která asi nepatří nějakému českému členovi týmu. Z té chodí jenom oznámení o dění na fóru. Nejlepší to máš vložit sem. O patro výš je návod, případně to lze vložit pomocí ctrl+v. Ale možná mi to KaseO zase smaže jako spam, tak by možná měl ten návod někdo aktualizovat...
    A nebo by to mohl někdo udělat konzistentně, abychom nemuseli vymýšlet už jednou vymyšlené, co jenom někdo lehce nedbale implementoval na jednu z platforem. Na mobilu je to totiž správně. Chceš zahodit? Dobrá, tak tedy "Zahodit":
    upload_2018-9-6_17-28-51.png
     
    Dan 77 za toto poděkoval.
  9. Dan 77

    Dan 77 Znalec

    Registrace:
    20. čer 2012
    To by taky šlo. Ono už je toho na těch platformách vymyšleno vůči sobě nekonzistentně dost: prohozené barvy a jiná použitá slova by bylo to nejmenší, takových rozdílů je víc (pak je v tom akorát zmatek) a mezi ty vůbec největší patří chybějící fórum, chat a CvC.
     
    petrpivoj a fmash- za toto poděkovali.
  10. KaseO

    KaseO Community Manager Člen komunitního týmu FoE CZ Community Manager

    Registrace:
    31. led 2014
    Tak, od pondělí by mělo být sjednoceno.
     
    fmash- a Dan 77 za toto poděkovali.
  11. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    Tak můžeme sjednotit ještě jednu věc:
    Mobilní verze (iOS, nevím, jestli se může dle OS lišit) - název schopnosti jednotky Branec z Pokroku (anglicky Close Quarters) by se zcela určitě neměla překládat jako "Blízké velitelství", což je velmi úsměvný pokus (Headquarters je prostě jiné slovo), ale v horším případě alespoň jako v PC verzi "Těsný kontakt".
    To by se mělo udělat jako minimum.

    Navrhoval bych však jít ještě dál a v obou verzích použít v překladu spojení "Boj zblízka", případně "Technika boje zblízka", což je velmi standardní překlad, navíc reálně odpovídá tomu, co schopnost jednotek ve hře skutečně dělá.

    Odůvodnění:
    K těsnému kontaktu i k boji z blízké vzdálenosti docházelo i v pravěku, lze tedy předpokládat, že zde je myšleno něco inovativního, co se před jednotkou Branec nevyskytovalo. Pokud existuje v nějaké vojenské terminologii odpovídající pojem "těsný kontakt", pak je to něco jiného, ale nenašel jsem nic odpovídajícího.
    Překlad a výklad původního pojmu hovoří ve smyslu "tváří v tvář", ostatně německá verze "Auge in Auge" myslím hovoří za vše, a v InnoGames jsou tuším hromady Němců...
    Podpůrný materiál:
    Např. zde: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/close-quarters
    Nebo zde: https://de.wiki.forgeofempires.com/index.php?title=Rekrut


    Mimochodem, když už jsem u toho poučování, Conscript či Rekrut (anglická a německá verze herní jednotky u nás zvané Branec), má rovněž drobný háček:
    Slovník spisovného jazyka českého zná pojem BRANEC, což je muž povinný odvodem, povolanec, ale též pojem REKRUT, což je odvedený branec, odvedenec. Tedy zjevně se jedná o dvě různá slova s různým významem. Které z nich sem patří? Otázka, kterou by si mohl, pokud mu záleží na opravdu dobře odvedené práci, položit někdo, kdo s vývojáři spolupracuje při lokalizaci hry.
    To jen tak na ukázku, že překladatelská činnost nespočívá jen v otevření slovníčku a hledání podle abecedy (viz obvyklý žert na jídelníčku, kde Obloha je přeložena jako Himmel a Sky, abychom byli světoví). :)

    upload_2018-9-11_11-36-24.png
     
    LordFrunDor za toto poděkoval.
  12. Dan 77

    Dan 77 Znalec

    Registrace:
    20. čer 2012
    fmash- za toto poděkoval.
  13. LordFrunDor

    LordFrunDor Legenda

    Registrace:
    21. čvc 2015
    Dan 77: 2) ne tak docela.
    -Branec je jedinec kterému vznikla branná povinost - musí se dostavit k odvodu do vojenské služby. (ale ještě není odvedenec)
    -Odvedenec je ten smolař co si nezařídil modrou knížku a úspěšně prošel vojenským odvodovým řízením. (ale ještě není rekrut)
    -Rekrut je složitější na výklad. V minulosti se vázalo k rekrutování tedy k náboru do vojska, tam by to synonymum s odvedencem sedělo. Nicméně v současnosti se rekrut používá pro označení osoby v základním vojenském výcviku. A upřímě, bavíme-li se o pokroku, pak by to spadalo do druhé kategorie, takže to synonymum není. ;) A stejný člověk už to nemusí být vůbec.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rekrut

    Nicméně, bavíme-li se o době pokroku, což odpovídá I světové válce, tak bychom měli vycházet z názvů rakousko-uherské armády, kam Češi oficiálně spadali. A tam je základní jednotkou Vojín.
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Rakousko-uherská_armáda
    Takže pokud něco, tak změnit z Brance, který už z definice nemá na bitevním poli co dělat na Vojína. :D
     
    Dan 77 a fmash- za toto poděkovali.
  14. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    Pravda, ostatně o exaktnosti Inno pojmologie bychom mohli vést dlouhé diskuse. Nicméně přiklonil bych se u překladu spíš k tomu, co tím zřejmě myslel vývojář, než k tomu, co by tam správně mělo být. Při překladu románu nebo redakci textu by člověk taky někdy třeba něco nejraději napsal jinak, když vidí originál, ale to už by nebyl překlad. :)
    Ne, jak jsem citoval slovník spisovného jazyka českého, rekrut je odvedený branec, ergo branec jako takový není ještě odvedený.
    Poznámce rozumím, ale řekl bych, vzhledem k technologii, která se jmenuje "Hromadná mobilizace" (v našem FoE maloslovníkovém pojetí ovšem "Masivní mobilizace"; když už tedy, tak by to mělo být "Masová mobilizace", stejně jako máme různé masové, nikoli masivní akce, například demonstrace), se v zásadě nemá jednat o základní vojenskou jednotku (v angličtině tam ostatně také není vojín - Private), ale o produkt toho "vynálezu", tedy například, máme-li se držet originálu, rekrut či odvedenec.
     
    Dan 77 a LordFrunDor za toto poděkovali.
  15. Dan 77

    Dan 77 Znalec

    Registrace:
    20. čer 2012
    No člověk se vždycky může něčemu přiučit, nikdy mě nenapadlo to hledat ve slovníku a považoval jsem to dosud za synonyma. :) Ale po tomto zjištění jsem naprosto jednoznačně pro variantu "Odvedenec". Vzhledem k období 1. světové války a k masové mobilizaci není lepší varianta.
    Co se týká CQB, Close Quarters Battle lze přeložit jako "Boj v uzavřených prostorách" (budovách, místnostech), případně ten "Boj zblízka" (což už je volně přeloženo a evokuje to příliš obecný pojem). Close Quarters přeloženo jako "Těsný kontakt" vlastně vystihuje podstatu věci, tak jsem proti tomuto překladu v minulosti nic nenamítal, je to obdobné překladu "Tváří v tvář", ale ke zlepšení tu prostor je. Mimochodem tuto schopnost skutečně vývojáři dali poprvé jednotce Komando v PMD, ale Branci (vlastně Odvedenci) dali tuto schopnost až později v rámci rebalancování jednotek.
    Spíš mě teda vždycky bila do očí ta "masivní mobilizace".
     
    Naposledy upraveno: 16. zář 2018 v 21:11
    LordFrunDor, fmash- a petrpivoj za toto poděkovali.
  16. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    V zásadě se vůbec nepřu, Těsný kontakt je snesitelný překlad, nicméně o volnosti překladu v případě Boje zblízka lze diskutovat, jelikož je to ustálené spojení s poměrně přesným významem. O tom se lze nepřímo přesvědčit i vyhledáváním na internetu: boj zblízka vs boj vojenství těsný kontakt vs boj v uzavřených prostorách (slova "boj vojenství" jsem tam dal jen proto, abych to trochu zúžil, jinak by to nenašlo vůbec nic - právě kromě FoE).

    Boj v uzavřených prostorách
    je asi nejpřesnější překlad původního pojmu. Mohli bychom samozřejmě zjišťovat, jestli toto je původní záměr vývojáře, a ne třeba myšlenka na využití prvků bojových umění v bojových situacích - to už se ale implicitně pojí k těm postmoderním jednotkám Komando (mimochodem výborný postřeh), takže vzhledem k okolnostem by to bylo nejspíš správně.
     
    Dan 77 za toto poděkoval.
  17. LordFrunDor

    LordFrunDor Legenda

    Registrace:
    21. čvc 2015
    [​IMG]
    Prosímvás, kdo to překládal? To je jedna perla za druhou. (tenhle text jsem si vybral jen pro ukázku hlouposti, jinak se dá něco nají v téměř každém)

    Smetanu opravdu nedostanete tak že smícháte cukr a máslo. To dostanete tak akorát drobenku. Smetana se získává odstředěním a nebo sbíráním zhora z mléka.
     
    fmash- a trojan1673 za toto poděkovali.
  18. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    Tady skutečně mělo zůstat "krém", nikoli "smetana".
     
  19. fmash-

    fmash- Člen

    Registrace:
    17. srp 2017
    To jsou opravdu zážitky, když se člověk podívá pozorně...
    Crimes against Humanity = Zločiny proti lidskosti (nikoli “proti lidem”), neobjevujeme se my, ale historky, a ty nepanují, nýbrž například kolují, nikoli spojené mocnosti, ale spojenci...
    Než ale z toho krátkého textu vypsat a popsat všechny chyby (to snad spáchal google překladač), je snazší navrhnout vlastní překlad:

    ZLOČINY PROTI LIDSKOSTI
    Neuvěřitelné! V tisku po celém známém světě o nás kolují příšerné historky. Tvrdí, že jsme spáchali všemožné nevýslovné zločiny proti lidskosti! Centrální mocnosti i spojenci stáhli své velvyslance!


    Příběhový úkol z Pokroku: Zločiny proti lidskosti (mobilní verze, nevím, zda se v PC verzi liší)
    upload_2018-9-15_7-45-57.jpeg
    Viz originál zde.
     
    LordFrunDor za toto poděkoval.
  20. Žitomír Ralok

    Žitomír Ralok Dopisovatel

    Registrace:
    20. dub 2017
    Při pokusu odeslání pozvánky do cechu ve chvíli, když už je pozvaných více lidí, se objeví hláška

    Maximální počet inovací cechu byl dosažen.
    5b25f219-f385-4531-982c-74863bc4304b.png

    navrhoval bych
    Maximální počet pozvánek do cechu byl dosažen.
     
    fmash- a Dan 77 za toto poděkovali.

Nahoru