Hlášení překladů

Dan 77

Veterán
U zadavatelky úkolů v egyptské kulturní osadě - Nefertiti - bych očekával ženský rod a přechylování. :) Dále "číslovka + konkrétní pád" jsou leckdy špatně. Screeny nedávám, zřejmě to je napříč celou úkolovou řadou.
 

Dan 77

Veterán
No teď nemám aktivní ideální úkol a stejně dělám na 12. úkolu (už mám 11 úkolů za sebou, které oscreenovat hned tak nemůžu, dokud nezačnu novou osadu).
Tak příklady, jak chyby asi zní:

Nefertiti říká: "jsem rád (místo ráda)" apod.
Požadavek úkolu: "Vlastni 3 Vícepatrových hliněných domů (místo Vícepatrové hliněné domy)" apod.

Jde o běžný jev napříč celou úkolovou řadou, takže stejně je potřeba projít ji celou, a pokud je to závislé na screenech, musel bych screenovat snad každý úkol.

Ale výše popsané typy chybek nejsou určitě jediné:
1585148522089.png
 

Dan 77

Veterán
1585756326568.png1585756372914.png
Keramika -> Hrčířství / Hrnčířská dílna (spíš ta první varianta, aby se to teda nekrylo s názvem produkční budovy doby bronzové), vyráběla by zboží pod názvem "Keramika" (což už je správně)


1585757063717.png1585756567051.png1585757192144.png
Ze srovnání názvů v angličtině a češtině a z toho, co má budova produkovat v závislosti na délce výroby, je zřejmé, že zboží se nemá jmenovat "oběti", ale "obětiny". Navíc "oběť" označuje úkon, náboženský rituál, v rámci něhož jsou obětovány "obětiny" (nemělo by se to zaměňovat).
Takže: Oběti -> Obětiny
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
1585772377221.png
V této osadě to podtržené už není pravda. A naopak je tu pro kulturní mince využití další nové. Tzn. nahradit podržené za "ke stavbě cest".
Možná to není chyba překladu, ale chybný i původní text, což by pak bylo na plošnou opravu chyby.
1585772588074.png
Na oficiální anglické Wiki to mají ještě trochu jinak a neúplné.
A nazývají "Deben" jako "Mince Deben" (srov. "Koban" nebo "Mince Koban"?).
1585773772520.png
Srovnání s naší českou oficiální Wiki.
Navíc jsou překlady mezi Wiki a hrou samotnou často nejednotné. Nebo jsou na Wiki místy slova nepřeložená.


1585785074399.png
"z následujících kulturních zboží" -> "z následujícího kulturního zboží" (zboží je, doufám, látkové podstatné jméno - a látková podstatná jména nemají množné číslo)
"Celková rozšíření" -> "Celkem dostupných rozšíření" (toto platí i o kolonce rozšíření za diamanty, nebudu dělat dva v podstatě stejné screeny)
Jaký je překlad těchto kolonek u Vikingů a Japonců, netuším, nemám ty osady právě aktivní a navíc jsem z nich získal už vše, co jsem chtěl.
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
1586012311026.png
Další z mnoha příkladů, že v úkolové řadě všude chybí přechylování (tady sloužil-a, připravil-a) a že je zas špatně přivlastňovací zájmeno (mému -> svému). A ještě drobnost, před "pyramidu!" bych dal pomlčku, nejde přece o novou větu.
 

Dan 77

Veterán
Éra nazvaná anglicky původně na Betě jako Space Age: Asteroid Belt byla přeložena takto...
1586130401451.png
Nějaké ty planetky se tam sice taky nacházejí, ale název zní "Pás asteroidů".
Takže:
- "Space Age" = vesmírná éra / kolonizační éra / kolonizace XY
- "Asteroid Belt" = Pás asteroidů
- dohromady např.: Kolonizace Pásu asteroidů
 

GENS35

Psavec
Éra nazvaná anglicky původně na Betě jako Space Age: Asteroid Belt byla přeložena takto...
Zobrazit přílohu uživatele 3805
Nějaké ty planetky se tam sice taky nacházejí, ale název zní "Pás asteroidů".
Takže:
- "Space Age" = vesmírná éra / kolonizační éra / kolonizace XY
- "Asteroid Belt" = Pás asteroidů
- dohromady např.: Kolonizace Pásu asteroidů
Souhlasím, a přidávám sem i svůj návrh :

NailStorm přeložen jako Hřebíkář
proč?

nechte to v originále, nebo tady máte přijatelný alternativy:
ideálnější varianty překladu:

voják s hřebíkometem (Soldier with nail gun) resp. (Soldier with nail machine-gun)
voják s hřebíkovačem (Soldier with nail gun)
 

sauron 11

Turista
V krčmě přátel je špatný popisek odemknutí nového rozšíření- namísto příjem stříbrných roste s každou židlí (což je správně) je tam s každým hostem.Opera Snímek_2020-06-07_190034_cz3.forgeofempires.com.png
 

Kayro

Znalec
Souhlasím, a přidávám sem i svůj návrh :

NailStorm přeložen jako Hřebíkář
proč?

nechte to v originále, nebo tady máte přijatelný alternativy:
ideálnější varianty překladu:

voják s hřebíkometem (Soldier with nail gun) resp. (Soldier with nail machine-gun)
voják s hřebíkovačem (Soldier with nail gun)
Ja nevidim duvod nahrazovat jeden spatny prekla jinym spatnym prekladem jen pro to ze se to tak nekomu libi,hrebikar je ok.Pisu to sem jen pro to aby bylo jasne ze na to nepanuje jednotny nazor.
 

Dan 77

Veterán
K aktuálnímu eventu:

Jména cizího původu se (obvykle) nepřekládají (a proto např. není důvod zničehonic vynechat jedno "p" ve slově "hippodrom(os)"). Ale taky tohle nejsou anglická slova, ale řecká a latinská slova v anglické podobě, a jako taková je už opakovaně neberete, ale necháváte je v anglické podobě, jako by to byla jména původem z angličtiny (včetně "ph", přepis bez délek atd.).
A když je třeba skloňovat, tak je třeba rozlišit, co je v ženském, mužském nebo středním rodě, že je něco už množné číslo. Dále "-és" tu nepatří ke kmeni, takže v dalších pádech odpadává. A ještě jak dobře se mi budou abecedně řazená vylepšení v invu dohledávat, když část bude "vylepšení" a část "sada vylepšení"?
Více komentáře k tomu doufám netřeba, vše jsem už zahrnul do screenů.

1592924273364.png
1592924945230.png
1592973714226.png
Jo a hippodrom(os) je to celé, takže hippodrom je jenom jeden. Ty dvě budovy jsou jeho "hlediště" a "vstupní brány".
1592975641152.png
 
Naposledy upraveno: