Hlášení překladů

KaseO

Community Manager
Člen týmu
Community Manager
Dnes jsem po delší době opět projel vaše hlášení (a spam) a většinu z nich po vyhodnocení zavedl do hry. Změny by se měly projevit v pondělí po nadcházející aktualizaci hry. Všechny příspěvky zde jsem smazal, aby vlákno bylo čisté pro další hlášení.
 

Dan 77

Veterán
Tak se dostalo na opravu překladů. Dobrá práce, ale něco se vynechalo.
Neopravené chyby v překladech:



- Věštkyně z Delf > Delfská věštírna (viz jak bylo zmíněno už výše, je to velkolepá BUDOVA)

- Socha Gaea > Socha Gaiy (proč se přebírá latinizovaná a následně anglická podoba názvu řecké bohyně a proč se sem nedá koncovka 2. pádu podle vzoru žena? a ne, správná odpověď není, že takhle to (ne)udělat bylo správně)

- budu s tím už asi otravnej, ale neznám žádnou Demeteru, jenom Démétru (1. p. Démétér)
1575167762042.png

- jak už nahlásil někdo jiný, drátenictví je obor a budova je drátovna
1575168289037.png

- tohle nebude satelit (ve smyslu družice), ale parabolická anténa nebo satelitní přijímač ("satelit"), ale je to asi o preferenci překladu - všechno je lepší než původní "družicové nádobí" jako doslovný překlad ze "satellite dish" :D:
1575166898032.png
 
Naposledy upraveno:

d arvit

Člen
když se nám ukázalo krásné oznámení k taktikově věži, tak mám i poznámku ke strážnímu ohni úr. 2
místo
útočná armáda.png
by tam mělo být - 6% obrana pro obranou armádu
 

Dan 77

Veterán
Teď koukám do radnice... jo kdyby se to týkalo jenom Taktikovy věže a Strážních ohňů, ale týká se to úplně všech speciálních budov (eventovek) poskytujících obranný bonus. Takže je ani nebudu vypisovat, jsou jich desítky, zkrátka se to týká úplně všech.
Stejný text je i ve městě, když přiložím myš na danou budovu. Ale pouze v prohlížečové verzi hry, v mobilní verzi není k symbolu a procentům žádný text (ale asi by tam být měl.


Z jiného soudku:

1575396017872.png Chvilku mi zabralo, než jsem to pochopil.
Oprava: "skončÍ bojiště" (bojiště v 1., ne v 2. pádu, tj. podmět, ne přívlastek, při změně slovosledu to bude jasnější), SVÝM výkonům

1575396398659.png Právě že nezobrazuje celou ligu, ale jenom tu 5-8člennou skupinku cechů, kterou systém hodil k sobě na jednu mapu. Co to je "průměrná úroveň"? Nic takového tam ani není.
Gold, silver, copper, platinum a diamond by se měly VŠUDE přeložit.
A to ještě pomíjím krkolomnou formulaci textu na screenu.
 

Dan 77

Veterán
Ale podmět je tam "cechy". A ty získají odměnu podle SVÝCH výkonů, ne podle výkonů JEJICH (tj. někoho jiného). "Odměny" jsou tu jako předmět, k nim se zájmeno "jejich" ani "svůj" nevztahuje.

To by bylo jako napsat:
"Každý zúčastněný cech dostane odměnu odpovídající jeho výkonům." (místo svým)
"Dostaneš odměnu odpovídající tvým výkonům." (místo svým)
"Dostanu odměnu odpovídající mým výkonům." (místo svým)
"Dostanu moji odměnu." (místo svoji)
 

fmash-

Znalec
"Dostanu odměnu odpovídající mým výkonům." (místo svým)
"Dostanu moji odměnu." (místo svoji)
No právě to mi tak nepřijde, ale jak říkám, podívám se na to podrobněji, jakmile budu mít chvilku.
Druhý uvedený příklad v citaci je jasný: moje odměna, dostanu tedy svoji odměnu, jsem řídící člen toho zájmena.
V prvním příkladu to je jiný případ, protože odměna neodpovídá mně, ale mým výkonům.

EDIT: Je to, jak říkám, viz odst. 2 zde v příručce ÚJČ. Rozdělím-li danou větu na elementy, získávám prakticky to výše uvedené "já dostanu odměnu" a "odměna odpovídá mým výkonům". Čili text "cechy obdrží odměny odpovídající jejich výkonům" je správně (cechy obdrží odměny, odměny odpovídají výkonům cechů).
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
Pročetl jsem to, takže jde v odst. 2 o případ extrémní konkurence zájmem u dvou sloves (a podmět i předmět jsou stále po jednom??) a pro větší jednoznačnost se proti pravidlům v odst. 1 vracíme k osobním zájmenům, aby to nepletlo, dokonce i když je tam jediný podmět, ke kterému by zájmeno "svůj" odkazovalo. Příklady v odst. 2 jsou takové, že by se dalo zájmeno i vynechat, ale to není ten případ ze screenu, tam být musí.
Když by to bylo "Všechny zúčastněné cechy získají odměny PODLE... (místo odpovídající, což je druhé sloveso)", tak už by se pokračovalo jednoznačně "... svých výkonů" (ne jejich, tj. někoho cizího).
 

fmash-

Znalec
Když by to bylo "Všechny zúčastněné cechy získají odměny PODLE... (místo odpovídající, což je druhé sloveso)", tak už by se pokračovalo jednoznačně "... svých výkonů"
Přesně tak. Zatímco v té aktuální větě "...odpovídající jejich..." je implikována existence druhé věty, která je ovšem potlačena, a jejímž podmětem by bylo slovo "odměna".
 

Dan 77

Veterán
Jo jako náhrada za vedlejší větu vztažnou "získají odměny, které odpovídají...". Vedlejší věta se zredukovala přes příčestí slovesa.
To je dobrá poznámka.
Takže svou námitku k použitému zájmenu beru zpět.