Hlášení překladů

Téma v sekci 'Špatné překlady' založené uživatelem KaseO, 20. pro 2017.

  1. fmash-

    fmash- Znalec

    Registrace:
    17. srp 2017
    Pomiňme skutečnost, že ten gól nemá být “střelený”, nýbrž “vstřelený”. Střelený je možná ulovený jelen nebo v jiném smyslu český překladatel FoE, nikoli gól.
     
    Darth Vader The Mighty, Dan 77 a LordFrunDor za toto poděkovali.
  2. Mrtvejmagor

    Mrtvejmagor Odborník

    Registrace:
    17. čer 2017
    Obě slova znamenají skoro totéž, střelil gól tak i střelit z pušky ;)
    https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/střelit?
     
    fmash- a LordFrunDor za toto poděkovali.
  3. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    Ale z pohledu branky to nebude totéž. :D Jelen taky nebude střelený, ale postřelený.
    Pokud to formuluješ jako "střelit (něco)", tak máš samozřejmě pravdu, ale jinak musím dát za pravdu Fmashovi.
     
    fmash- a LordFrunDor za toto poděkovali.
  4. fmash-

    fmash- Znalec

    Registrace:
    17. srp 2017
    Když jsem zde žertovně naznačoval problém trenéra Millera, myslel jsem, že je to ojedinělý exces, ale zdá se, že se jedná o systémovou záležitost.
    Mohl by mi někdo vysvětlit, jestli se vážně jedná o ideologii, nebo si opravdu nikdo kompetentní nedal při překladu ani tu práci, aby se podíval, že překládá ženský fotbal včetně ženské trenérky, nebo je to tak moc práce, změnit v texťáku pár slov a přestat si dělat ostudu, že to ani nestojí za to?
    upload_2019-6-10_8-25-30.png

    A zde samotný trenér Miller:
    upload_2019-6-10_8-25-56.png
    Žerty stranou, tohle je prostě ženská postava v ženském příběhu, takže co kdybyste to napříč spektrem změnili na "trenérka Millerová"?
    Nebo existuje nějaký důvod, proč to má navždy zůstat chybně?
     
    LordFrunDor a Dan 77 za toto poděkovali.
  5. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    Souhlasím a u eventů, které jednou proběhnou a konec, jim to asi za to už vůbec nestojí. Vlastně ten problém rodu u všemožných zadavatelů úkolů bývá systémový a dost často je to tu špatně. Asi překládají z angličtiny, kde se nepřechyluje, ale to neomlouvá.
    Podobně nekonzistentní překlady pro jednu věc, např.: v polovině případů přeloženo "fúzní reaktory", v polovině případů přloženo "energie z jaderné syntézy". Viz co sem dával Lord:
    Lordova snaha o sjednocení je super, ale já bych to sjednotil pod první variantou - fúzní reaktory. Původně v angličtině (už od Bety) to totiž pojmenovali Fusion Reactors.
     
    LordFrunDor a fmash- za toto poděkovali.
  6. lord Kozel

    lord Kozel Turista

    Registrace:
    6. bře 2019
    Dobrý den,
    některé názvy posledního rozšíření Zahrady s oltářem jsou špatně přeložené.

    "Oltář Artemise" má být správně "Oltář Artemidy" a "Oltář Demetera" má být správně "Oltář Demeter", protože jsou to obě ženy/bohyně.
     

    Přiložení soubory:

    LordFrunDor za toto poděkoval.
  7. Doctor Victor

    Doctor Victor Turista

    Registrace:
    21. srp 2018
    Drátenictví v Koloniální době je nesmysl. Drátenictví neexistuje. Dráteník je potulný řemeslník, který drátuje hliněné nádobí, aby nepuklo, krom toho je schopen opravit ledacos ostatního, popřípadě prodat nějaké cetky. Drátenictví by tedy mohl být osel a kárka, na které vozí své nástroje, materiál a zboží. Továrna na dráty je DRÁTOVNA!!!
     
    fmash- a petrpivoj za toto poděkovali.
  8. petrpivoj

    petrpivoj Veterán

    Registrace:
    31. kvě 2015
    řemeslně potulná drátenická manufaktura :)

    pan drát a paní drátová, později bell a bellová :)

    v dnešním názvosloví wi-fi, dřívě hi-fi

    ale berte to jako vtipnou vsuvku :)

    bell je od slova kabel
     
    Naposledy upraveno: 15. čer 2019
  9. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    upload_2019-7-2_16-41-10.png
     
    fmash- a LordFrunDor za toto poděkovali.
  10. fmash-

    fmash- Znalec

    Registrace:
    17. srp 2017
    Po tom trenéru Millerovi snad začnu věřit, že to má nějaký "hlubší" smysl...
     
    Dan 77 za toto poděkoval.
  11. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    A z rádců v nepovinných úkolech je to nejčastěji obchodnice Greva Darn, která vystupuje zase v mužském rodě.
     
    fmash- za toto poděkoval.
  12. Doctor Victor

    Doctor Victor Turista

    Registrace:
    21. srp 2018
    Artemisův oltář přejmenujete na Artemidin a Drátenictví necháte Drátenictvím? Je to do očí bijící blbost! Změňte to, prosím, je to Drátovna!!!
     
    Dan 77 za toto poděkoval.
  13. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    A i v překladech těch variant oltářů na maximální úrovni jsou pořád dvě chyby... ještě dotáhnout Afrodítin a Démétřin.
    Jinak chybné překlady odsud budou vyřešeny až v momentě, kdy se sem přijde někdo z FoE týmu podívat a naše zprávy tu promaže, dřív ne.
     
  14. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    upload_2019-7-31_16-37-46.png
     
    fmash- za toto poděkoval.
  15. Žitomír Ralok

    Žitomír Ralok Psavec

    Registrace:
    20. dub 2017
    U aktuální eventové odměny a u jejích vylepšení je v tabulce nejprve fixní odměna, potom náhodná odměna a pak nápis vybráním získáte jednu z odměn uvedených NÍŽE (mělo by být výše)
     
  16. Žitomír Ralok

    Žitomír Ralok Psavec

    Registrace:
    20. dub 2017
    Japonská osada - předposlední úkol: Postav Dojo

    Ale budova v seznamu se jmenuje Dodžó (což by měl být správný český přepis).

    Chělo by to projít všechny texty týkající se osady a sjednotit názvy budov, nejlépe po konzulatci s někým, kdo se vyzná v přepisu japonštiny do češtiny
     
    Darth Vader The Mighty a Dan 77 za toto poděkovali.
  17. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    Nevím, jestli hraješ v appce, ale na PC vidím toto:
    upload_2019-8-2_14-36-16.png
     
  18. dudasek

    dudasek Odborník

    Registrace:
    25. kvě 2017
    Kulturní osada:Feudální Japonsko
    úkol 10

    špatně: "vlasti .... brány Torii"-obě dvě možnosti mají vynecháno "N"
    ok:"Vlastni ...brány Torii"-
     
  19. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    upload_2019-8-7_17-16-1.png
    Nevím, kdo dělá ve hře překlady, ale zřejmě neumí česky.
    ... vynechat "s"
    ... převedenA (slovo rozšíření je středního rodu)
     
    fmash- za toto poděkoval.
  20. fmash-

    fmash- Znalec

    Registrace:
    17. srp 2017
    Vtipné, jako bychom to nevěděli už dávno :))

    upload_2019-8-8_11-26-24.png
    Zde prosím se lidé nepřetvářejí, pokud to nejsou nějací měňavci nebo vyznavači sebezkulturňování či sociálního inženýrství, což by v kontextu stejně bylo irelevantní, jelikož se z názvu úkolu dá celkem jednoznačně dovodit, že se jedná o přetvářku, nikoli o přetvoření. Lidé provozující přetvařování se proto pěkně prosím "přetvařují", nikoli přetvářejí.
     
    Dan 77 za toto poděkoval.

Nahoru