Hlášení překladů

Téma v sekci 'Špatné překlady' založené uživatelem KaseO, 20. pro 2017.

  1. fmash-

    fmash- Odborník

    Registrace:
    17. srp 2017
    Pomiňme skutečnost, že ten gól nemá být “střelený”, nýbrž “vstřelený”. Střelený je možná ulovený jelen nebo v jiném smyslu český překladatel FoE, nikoli gól.
     
    Darth Vader The Mighty, Dan 77 a LordFrunDor za toto poděkovali.
  2. Mrtvejmagor

    Mrtvejmagor Člen

    Registrace:
    17. čer 2017
    Obě slova znamenají skoro totéž, střelil gól tak i střelit z pušky ;)
    https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/střelit?
     
    fmash- a LordFrunDor za toto poděkovali.
  3. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    Ale z pohledu branky to nebude totéž. :D Jelen taky nebude střelený, ale postřelený.
    Pokud to formuluješ jako "střelit (něco)", tak máš samozřejmě pravdu, ale jinak musím dát za pravdu Fmashovi.
     
    fmash- a LordFrunDor za toto poděkovali.
  4. fmash-

    fmash- Odborník

    Registrace:
    17. srp 2017
    Když jsem zde žertovně naznačoval problém trenéra Millera, myslel jsem, že je to ojedinělý exces, ale zdá se, že se jedná o systémovou záležitost.
    Mohl by mi někdo vysvětlit, jestli se vážně jedná o ideologii, nebo si opravdu nikdo kompetentní nedal při překladu ani tu práci, aby se podíval, že překládá ženský fotbal včetně ženské trenérky, nebo je to tak moc práce, změnit v texťáku pár slov a přestat si dělat ostudu, že to ani nestojí za to?
    upload_2019-6-10_8-25-30.png

    A zde samotný trenér Miller:
    upload_2019-6-10_8-25-56.png
    Žerty stranou, tohle je prostě ženská postava v ženském příběhu, takže co kdybyste to napříč spektrem změnili na "trenérka Millerová"?
    Nebo existuje nějaký důvod, proč to má navždy zůstat chybně?
     
    LordFrunDor a Dan 77 za toto poděkovali.
  5. Dan 77

    Dan 77 Veterán

    Registrace:
    20. čer 2012
    Souhlasím a u eventů, které jednou proběhnou a konec, jim to asi za to už vůbec nestojí. Vlastně ten problém rodu u všemožných zadavatelů úkolů bývá systémový a dost často je to tu špatně. Asi překládají z angličtiny, kde se nepřechyluje, ale to neomlouvá.
    Podobně nekonzistentní překlady pro jednu věc, např.: v polovině případů přeloženo "fúzní reaktory", v polovině případů přloženo "energie z jaderné syntézy". Viz co sem dával Lord:
    Lordova snaha o sjednocení je super, ale já bych to sjednotil pod první variantou - fúzní reaktory. Původně v angličtině (už od Bety) to totiž pojmenovali Fusion Reactors.
     
    LordFrunDor a fmash- za toto poděkovali.
  6. lord Kozel

    lord Kozel Turista

    Registrace:
    6. bře 2019
    Dobrý den,
    některé názvy posledního rozšíření Zahrady s oltářem jsou špatně přeložené.

    "Oltář Artemise" má být správně "Oltář Artemidy" a "Oltář Demetera" má být správně "Oltář Demeter", protože jsou to obě ženy/bohyně.
     

    Přiložení soubory:

    LordFrunDor za toto poděkoval.
  7. Doctor Victor

    Doctor Victor Turista

    Registrace:
    21. srp 2018
    Drátenictví v Koloniální době je nesmysl. Drátenictví neexistuje. Dráteník je potulný řemeslník, který drátuje hliněné nádobí, aby nepuklo, krom toho je schopen opravit ledacos ostatního, popřípadě prodat nějaké cetky. Drátenictví by tedy mohl být osel a kárka, na které vozí své nástroje, materiál a zboží. Továrna na dráty je DRÁTOVNA!!!
     
    petrpivoj za toto poděkoval.
  8. petrpivoj

    petrpivoj Veterán

    Registrace:
    31. kvě 2015
    řemeslně potulná drátenická manufaktura :)

    pan drát a paní drátová, později bell a bellová :)

    v dnešním názvosloví wi-fi, dřívě hi-fi

    ale berte to jako vtipnou vsuvku :)

    bell je od slova kabel
     
    Naposledy upraveno: 15. čer 2019 v 00:58

Nahoru