Navíc jako
Dojo je už pojmenovaná vojenská budova ve Virtuální budoucnosti, ve které se cvičí posílení samurajové. Dejme tomu, že tuto budovu a poslední budovu odemykanou v japonské osadě chtěli odlišit (i když k tomu by mohla stačit ta informace v závorce, že jde o budovu z osady feudálního Japonska), ale stejně by to mělo být správně transkribováno jako
Dódžó - nejsme přece v anglicky mluvící zemi.
... Jak tak koukám, nedávno to museli ve hře opravit, ale na Wiki vznikl i u toho duplicitní záznam, ejhle
https://cz.wiki.forgeofempires.com/index.php?title=Vojenské_budovy#Virtu.C3.A1ln.C3.AD_budoucnost.
A pak je ve hře ještě třetí podobný název, a sice Nekonečné dódžó (jen pro úplnost a vaše co největší zmatení
).
Stejný případ (chyba v transkripci způsobená bezmezným kopírováním angličtiny do češtiny u původně neanglických slov) je Socha G
aea nebo Hagia So
phia.
A tak by se dalo pokračovat dál, toto téma nepatří ani zdaleka do sekce opravených chyb.
Že by bylo potřeba kvůli tomu založit nové téma, jinak si toho už moderátoři fóra nebudou všímat?