Překlady

Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.

DeletedUser26

Host
Zdravím,

keď kliknem na "Preniknúť" pri začiatku bitky, je tam nepreložený text:

b45a9d9f696f4f04a6a6c16.png


STAV: Zatím nejde
 

DeletedUser26

Host
Nechcem zakladať novú tému, tak to dám sem.

Skrátenie času stavby:

e9a69af9485b4d6cb91cf74.png


Skrátenie výcviku:

66cae18ac160460fbc49dcb.png



STAV: Zatím nejde
 

DeletedUser

Host
Taktiež som našiel jednú mini chybičku. Je to síce drobnosť, ale táto hra si zaslúži byť bezchybná.

2it1zpx.jpg


STAV: Opraveno
 

DeletedUser

Host
Když navštívím něčí vesnici, tak se mi objevi menu "činnosti" - u popisu těchto činností chybí překlad.

Edit 17:29
Útočné bonusy - chybí překlad
ScreenHunter_40.jpg

STAV: Zatím nejde
 

Přílohy

  • ScreenHunter_38.jpg
    ScreenHunter_38.jpg
    73,6 KB · Zobrazení: 35
  • ScreenHunter_36.jpg
    ScreenHunter_36.jpg
    81,4 KB · Zobrazení: 24
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser

Host
V ovocné farmě jsou dvakrát rajčata, přitom ty první mají být třešnětresne.jpg

STAV: Opraveno
 

DeletedUser87

Host
Hra byla teprve spuštěna ale myslím, že to není absolutně na škodu!
Je lepší to mít na očích už od začátku, než na to přicházet postupem času.

Abych nebyl OT tak se ptám, jestli překlad "Dům na kůlech" není hodně triviální název... Myslím, že čeština posktyuje mnoho hezkých slov...
+ Když kliknu na ty zlaté bedny po levé straně, vyjede mi stránka s textem: Ke koupi potřebuješ %krát více diamantů. Chceš získat více diamantů?
+ překlady typu: Kameník do mramoru; Tábořiště vrhačů; Jízdní lukostřelci; ...

Ale chápu, hra včera začala :cool:

STAV:
Domy na kůlech - stále mě nic lepšího, a přitom výstižného nenapadlo
%krát více diamantů - Opraveno
Názvy - v opravování, je jich takhle špatných opravdu hodně
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser3

Host
Překlad jsme bohužel nedělali my sami, tudíž teprve opravujeme cizí práci.

Zrovna "dům na kůlech" se může zdát poěmrně triviálním, ale dle mého pátrání je "Stilt house" skutečně domem na kůlech tak, jak ho zná český jazyk. Napadá tě lepší překlad? Sem s ním! :)

Jinak děkuji za připomínky, takové jen posunou hru dopředu, a to chci.
 

DeletedUser94

Host
Řekl bych špatnej překlad

Opravdu chcete tento/tuto 0 proda?

Bez názvu.jpg

STAV: Opraveno
 

DeletedUser

Host
zdravím, po úspěšném útoku na soupeře, lze pomocí volby Sabotovat některé jeho produkty nebo peníze, nebylo by vhodnější, kdyby se to jmenovalo Rabovat ? :))

STAV: Sabotovat výstižnější - budova poté neprodukuje dokud není "odkliknuta" - ke sabotovaná. Peníze/nástroje jsou bonus pro Tebe.
 

DeletedUser

Host
Taky si myslím =D A co se týče Hrnčířské dílny- v názvech MIsky, KonvIcka a SklenIce jsou velká I =/ a ve stylu písma, který je ve hře, je malé l stejné jako velké I, takže slovo MIsky můžeme číst jako Mlsky =D

STAV: Není tam velké I, je tam tečka nad i, slévá se to dohromady...
 

DeletedUser7

Host
Preklad je upravený praktický ihneď, ale do hry sa nahraje pri najbližšom update. Tak vydržte :)
 

DeletedUser87

Host


Špatně napsané slovo

STAV: Překlad je v pořádku - chyba (textová!!!!) by se již neměla objevit, pokud ano, informujte.
 

DeletedUser

Host
Ve výzkumu technologií, tak tam je v období Vrcholný středověk jednotka trebušet- správně by to mělo být trebuchet =)

STAV: Opraveno
 

DeletedUser

Host
Zdravím,
nevím jak je to nazvaný v původní verzi, ale Hamr je "kovářská dílna" (http://cs.wikipedia.org/wiki/Hamr), takže je divné aby se v ní vyrábělo řezivo a byla vylepšená pomocí stromu: Vhodnější je třeba název pila.
HAMR.jpg
A při bitvě chybí překlad útočných bonusů
boj2.jpg

STAV:
Hamr - opraveno
Bitva - zatím nejde
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser26

Host
e860ae4ac26d4513b9bf8db.png


+ by som navrhol nejak vhodne zmeniť názov, aby sa to tam zmestilo :

384d41f4c102498fa679ccf.png



----

ďalšie
1cb3569b20334bc5ac1f88f.png


STAV:
IronAge - Zatím nejde
Budova - taškový dům, nic pěknějšího mě nenapadá
Bitva - zatím nejde
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser

Host
Jízdní lučištník z doby železné je ve skutečnosti jen obrněný jezdec s mečem.

Nevím, jestli to tu už zaznělo, ale Stůj jezdců bych přejmenoval prostě na Stáje (či Stáje jezdců), a Dosah praku na Střílnu prakovníků. Přímé překlady z angličtiny jsou někdy ošidné. ;)

STAV: Opraveno
Názvy jednotek průběžně
 
Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.
Nahoru