Český překlad

Současný stav: Zadavatel úkolů mi dá tři úkoly: 1. Získej (TY) cokoliv, 2. Vyberte (VY) zboží atd, 3. Vyměň (TY).

Nápad: Trochu se na ty překlady podívat a vybrat si zda vykat nebo tykat.

Zkoušel jsem nápad hledat zde na fóru:
Ano - celkem poctivě.

Poznámka: z češtiny jsem měl průměr čtyřku, ale tohle je i na mě moc.
 

DeletedUser

Host
Sjednotit by se to mohlo. Na druhou stranu mám pocit, že na pozici překladatele/překladatelů se lidé celkem dost střídají. Minimálně tady na fóru. Pak se holt děje právě tohle.

Poznámka: z češtiny jsem měl průměr čtyřku, ale tohle je i na mě moc.
Vidíš... Já měl jednyčku a je mi to fuk...
 

NoVa

Moderátor

Člen týmu
K tomuto se vyjádřím. Pro začátek, toto se spíše hodí do špatných překladů nebo jako diskuze do krčmy než do nápadů, ale nechám to prodiskutovat tady. Dále ohledně překladů úkolů a jejich zadání, respektive pravopisu a znění textů, tak ty překládá externí agentura a měly by snad až na výjimky odpovídat původní předloze, my tady můžeme ovšem provádět další úpravy. Pokud jde o oslovení vy nebo ty tak jsem projel několik takových úkolů a ve většině převládá osobnější tykání, vykání je v ojedinělých a konkrétních případech, a jejich vyhledání spolu s nápravou mi přijde jako dost nevděčná práce na to že by se v podstatě nic nezměnilo, ale souhlasím s tím že by to bylo lepší sjednocené. :) A na texty oznámení ať už tady na fóru nebo těch ve hře máme vyhrazeného překladatele, jenže se může stát že ne vždy nám to osobní život dovolí takové úkoly stihnout včas tak se navzájem zastoupíme, jako například výpis poslední aktualizace který byl v režii mojí maličkosti. :)
 

Dobrodej

Komentátor
Mě v této oblasti víc vadí než forma Ty/Vy a její střídání, že se vyskytují různé překlady termínů nebo názvů herních prvků, na tom bych poprosil, aby INNO a jeho český národní team držel větší kontrolu. Asi by interně měl být nějaký překladový slovník pojmů, který by měl být závazný, což dnes evidentně není. Mimo to, že by měl být jako interní dokument pro všechny, kteří překlady/převody textu provádějí, by bylo dobré, pokud by byl součástí WiKi.

Také s různě požívaným Ty/Vy nemám problém, samozřejmě základním jazykem aplikace nebo rozhraní hry je angličtina a tam je to šumák, tam se to rozlišit z podstaty jazyka nedá. Ve hře a v online mi to už ani nevadí, že mi někdo koho vůbec neznám tyká. V osobním styku je to jiné, ten nový vítr univerzálního tykání mi hlavně v pracovní/formální komunikaci vadí a mohu říct, že čím dál víc a přitom se čím dál víc rozšiřuje.
 
Naposledy upraveno:
Nahoru