Chyby v překladu a překlad obecně

Současný stav: Překlady jsitých položek ve hře jsou nesmyslné, špatně, nebo nevhodně aplikované.
Nápad: Přiloženo dole
Zkoušel jsem nápad hledat zde na fóru: NE, protože věřím, že tohle nikdo neřešil

Na ukázku začnu s jednotkou, která bude přidána s nástupem nové éry.
Bude to pouze ukázka, těch situací je určitě víc a každej by dovedl najít tak jednu další :D

Jak víte novou jednotkou přidanou do hry má být NailStorm.
Že vám toto jméno nic neříká? To protože v České jazykové verzi (dále jen CJV) se jmenuje hřebíkář, což je přeloženo jako Nailer.
opravdu? NailStorm je přeložen jako Hřebíkář?

Ne že by se mne hra nelíbila, ale čeho je moc toho je příliš. Nechci vypadat jak GN ale nedáváte mne jinou možnost.
Neexistuje snad lepší název, a nebo, taky víte, že Jména a zkratky se nepřekládají?

Tudíž pro další jednotku B.E.L.T. by měl zůstat B.E.L.T. i když se dá přeložit belt jako pás,
ale ve zkratce to smysl nedává, protože co když je to zkratka čtyř slov, které poté nedají ve slově pás možnost tuto zkratku obdobně rozvinout.

To samé u toho Nail Storm vojáka, tyhle specifický názvy se prostě překládat nemají, neříkám u těch základních jednotek z koloniální a nižší éry, a také tam, kde se čerpalo z reality, jako je současnost, ale čím víc jsme v budoucnosti tím spíš by to mělo být zachováno v originále ve všech verzích. Alespoň u těch jednotek.

Případně dle mého názoru lepší verze než hřebíkář, což bych vyhledával jako Nailer, což by mne nenašlo nic na ENG wiki.

ideálnější varianty překladu:

voják s hřebíkometem (Soldier with nail gun) resp. (Soldier with nail machine-gun)
voják s hřebíkovačem (Soldier with nail gun)

i když samozřejmě nejlepší by bylo nechat originální Nail Storm, protože jak jsem říkal, jména by se překládat neměla, obzvlášť takto specifická,
děkuji

Navrhovaná řešení:
Nepřekládat jména jednotek a vojáků, aby nevznikaly nesmysly a chyby, nebo umožnit zapnout anglickou případně i jinoujazykovou verzi na všech serverech.
 

d arvit

Odborník
můžeš být rád že tam nepřidali č a neudělali z něj hrebíčkáře = obchodníka s kořením ;)

nevim jsem z toho na vážkách..

překládání jmen je špatné, ale stejně tak se mi nelíbí možnost nechat to v originále, pro neangličtináře tak zanikne vtipnost toho pojmenování..
úplně ideální by bylo nepojmenovávat ,,vlastnosti" ale nejenže by tak brzo došli smysluplné názvy a ještě by úplně zanikla ta kreativita a vtipnost pojmenování..
 
můžeš být rád že tam nepřidali č a neudělali z něj hrebíčkáře = obchodníka s kořením ;)

nevim jsem z toho na vážkách..

překládání jmen je špatné, ale stejně tak se mi nelíbí možnost nechat to v originále, pro neangličtináře tak zanikne vtipnost toho pojmenování..
úplně ideální by bylo nepojmenovávat ,,vlastnosti" ale nejenže by tak brzo došli smysluplné názvy a ještě by úplně zanikla ta kreativita a vtipnost pojmenování..

proto je tam i v návrhu řešení možnost umožnit lidem si vybrat verzi jazyka na serveru jakou budou chtít, i když to bude cz server, tak by si to mohli přepnut do ENG.
 
Vlákno "Hlášení překladů" slouží právě k tomu. Čas od času z vedení projdou nastřádaná oznámení a aplikují.

Původně jsem nahlásil nesmyslný překlad podpoře, ta odepsala:
Předáno a doporučujeme pro větší šanci napsat do návrhů...
Neposlali mne do háje, jen prostě řekli, že větší šanci to bude mít po vyjádření lidu

(hype Vox Populi)
 

Kayro

Znalec
Nevim asi je to vec nazoru ale hrebikar mi prijde v cestine mnohem udernejsi a lepsi nez vojak s hrebikometem nebo vojak s hrebikovacem.
 
Nahoru