Překlady

Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.

Zelda

Člen
kachna.png


Kromě toho, že Myciena má opět problém se svou příslušností k ženskému pohlaví, název úkolu je "úsměvný". Duck je sice anglicky opravdu kachna, ale v kontextu úkolu má toto slovo význam skrčit se. Tudíž logicky správně by měl název úkolu znít "Skrč se a kryj"

Opraveno
 

traktorista

Odborník
Protože není možné poslat SZ moderátorovi, tak to písnu sem - Forum - Faq - opravte to : ). A ne, nejsem grammar nazi :D.

Co s duplicitními plánky, když už mám budovu postavenou?

Za každou kompletní sadu nákresů můžete odemknout další úroveň
(od 11. víš).
 

DeletedUser3927

Host
Zdravím,

není zvykem abych zde často si na něco stěžoval, ale docela mě pobavil tento překlad. Vůbec netuším co mi tím mělo být řečeno. Prosím o odstranění . . .

Překlad.jpg

Jedná se o tématický úkol.
 

DeletedUser

Host
Hlaska o nahrazeni armady v CvC je v anglictne ....
foereplace.jpg


Není chyba překladu.
 

hujjik

Komentátor
Mapa světa: Pokud obsadíte zdroj surovin, uvidíte zprávu: Získej jsi tento zdroj surovin. Zvyšuje výrobu tohoto zboží: Mělo by být Získal
chyba.JPG

Opraveno
 

DeletedUser6375

Host
chyba.jpg

v textu požaduje stavbu kulturní budovy, ale podle ikonky vedle chce vojenskou a úkol byl splněn skutečně až při stavbě vojenské budovy...

Opraveno
 

DeletedUser

Host
Opět stará dobrá chyba překladu - Miciena trpí představou že je muž. Chápu že na event nebylo dost času ale tolik nesmyslů v hádánkách se hned tak nevidí a poslední velké odhalení tomu dalo korunu. Holt to co jde v angličtině použít pro ženu (Miciena) i muže (Silvertongue) to v češtině působí směšně.Clipboard01.jpg

Opraveno
 

DeletedUser

Host
stary hrbitov o velikosti 5x3 by mel byt staroveky hrbitov, jednak je to spravny preklad a jednak by nebyly stejne pojmenovane dve budovy, protoze jeden stary hrbitov uz tu je 4x3

Opraveno na starodávný hřbitov.
 

DeletedUser

Host
dalsi chybny preklad u ziskaneho zdroje na mape - ziskej misto ziskal
foezdroj.jpg


omlouvam se, prehlidl jsem zpravu od hujjik ze 14.10., kde na to jiz upozornuje :)

coz me vede k myslence, jestli to tu vubec nekoho z tymu co ma na starosti preklady zajima ...

Již opraveno.
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser3

Host
Byla provedena oprava překladů. Měla by se projevit při příští, či přespříští aktualizaci.
 

DeletedUser

Host
Aktualne mame 2x raketove delostrelectvo - z postmoderni doby a soucasnosti. Soucasne raketove delostrelectvo je ale spis Delostrelectvo s hlavicemi, nebo presneji Delostrelectvo s hlavicemi MIRV. Ještě bych zkousnul Delostrelectvo se strelami. Aspon by byl jiny nazev :)
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Zelda

Člen
Aktualne mame 2x raketove delostrelectvo - z postmoderni doby a soucasnosti. Soucasne raketove delostrelectvo je ale spis Delostrelectvo s hlavicemi, nebo presneji Delostrelectvo s hlavicemi MIRV. Ještě bych zkousnul Delostrelectvo se strelami. Aspon by byl jiny nazev :)

Taky jsem si toho všimnul a adekvátní pojmenování by bylo spíše Řízená střela. Zatímco dělostřelectvo z Postmoderní doby je opravdu raketové (je to defakto raketomet typu kaťuše), pak dělostřelecká jednotka Současnosti je balistickou střelou - proto má taky pouze jedno použití v bitvě (když vidím grafické zobrazení, vybaví se mi jako první střela SCUD).

Matoucí je pouze stejný název, graficky samozřejmě vypadají jednotky jinak.

A abych přidal vlastní report: už tradičním evergreenem je problém s pohlavím ženských zadavatelů úkolů - nemá asi smysl reportovat jednotlivé případy, kterých je docela dost. Spíš by ten, kdo má na starosti překlady do češtiny ,mohl projít veškeré dialogy týkající se Mycieny a Grevy Darn a udělat z nich opravdu ženy :eek:
 
Naposledy upraveno:

DeletedUser3

Host
Zelda - zkusíme s tím spolu s naším týmem plastických chirurgů něco udělat...
 

DeletedUser

Host
No nevím zda je to špatný překlad nebo nějaká mě neznámá formulace ale místo formule v nových pravidlech by mělo být formulace. Viz citace. "Rasistické, nelegální, diskriminační nebo jiná nevhodná jména či formule povedou k okamžitému zablokování uživatele."
 

DeletedUser11317

Host
netopirek: O špatný překlad ani chybu se nejedná. Formule v tomto smyslu znamená "a jiné (podobné) slovní obraty".
 

Zelda

Člen
udernytym.gif


V tomto dialogu se objevují 2 chyby zároveň:

1) Grivus požaduje vlastnictví 10 úderných týmů, avšak přestože díky Alcatrazu jich vlastním podstatně více, úkol se nesplní. Začal se plnit až poté, co jsem vytvořil novou jednotku. Tudíž zadání úkolů má správně znít: Rekrutuj 10 úderných týmů

2) V druhé větě textu je špatné skloňování, měla by znít: "... ve všech podmínkách, i v extrémním klimatu."

Opraveno
 
Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.
Nahoru