Překlady

Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.

DeletedUser11474

Host
questzhuh.png


Rada - původně: Mezi sídelní budovy z koloniálního věku patří: dům s mansardovou střechou, plantážní dům, arkádový dům a venkovský dům.

Rada - návrh: Mezi obytné budovy koloniální doby patří: dům s mansardou, plantážnické sídlo, arkádový dům a usedlost.

Pojem "Dům s mansardovou střechou" je sice správný, ale ve hře se budova jmenuje "Dům s mansardou".

Opraveno.
 

Thesseus

Znalec
Když už jsem sem zavítal, tak některé cyklické úkoly Současnosti na 24h výroby mají odlišné překlady "pětkrát".
Totiž u některých je to přeloženo jako 5 krát nebo tak nějak a u některých zase 5x. není to chyba, spíš nedbalost překladatelů. Každopádně to vypadá divně a bylo by hezčí to sjednotit.

Sjednoceno na %dx (např: 6x).
 

DeletedUser3

Host
Byla provedena oprava překladů. Děkuji všem za nahlášení. Prosím o udržení této sekce beze spamu. Ač mne příběhy o uklízečce a Ulánbátaru vždy velmi pobaví, sem nepatří.
 

DeletedUser12215

Host
Tohle mi taky nějak nesedí... "..jeden z vašich Škola."
Když (pokud) už je "natvrdo" název budovy, možná by lépe vyznělo "..jednu vaši budovu: Škola."
a podobně... Jinak doprogramovat skloňování :D
Ng3LrQY.png


Ještě ke všemu
Jeden škola (jednu skolu), jednoho Taškový dům (jeden Taškový dům),...

Skloňování samozřejmě systém nedokáže vyřešit.
Texty opraveny na:
"Někdo" zušlechtil tvou budovu: "název budovy".
"Někdo" namotivoval tvou budovu: "název budovy".
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser11317

Host
2n8pm4k.jpg


Tabulka vyskočí, když se neodhlásím z FoE a nějakou dobu nejsem přítomná na noťasu.

+ sezení vypršelo > "Spojení vypršelo" (edit KaseO)

Opraveno (+ dalších 8 výskytů aby jsi)
Session lost je těžké přeložit. Mně se více líbí sezení :)
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser3927

Host
A co.JPG

A co dál? To je vše? To jsem fakt netušil .... :D
Prosím o nápravu

Není chyba překladu
 

DeletedUser

Host
Na mapě světa je u prvního kontinentu popis: Od doby bronzové do doby kolonií. Vzhledem k tomu že ve hře není doba kolonií ale koloniální doba tak by mělo být: Od doby bronzové do koloniální doby. mapa sveta.jpg

Opraveno
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser

Host
V úkolu Čas představení chyba.jpgje požadováno vlastnictví in-line bruslení ovšem ve stavbách a ve výzkumu je místo in-line bruslení Roller Derby roler derby.jpg takže v úkolu by mělo místo Vlastni autokino a in-line bruslení být Vlastni autokino a Roller Derby. Stejně tak v textu úkolu by místo ....nové stavební plány pro halu na in-line bruslení. být ....nové stavební plány na Roller Derby.
Nebo je také možné trvat na překladu Roller Derby jako hala na in-line bruslení potom by, ovšem to tento název chtělo uvést i v názvu budovy a ve stromu výzkumů. Je na vás pro kterou možnost se rozhodnete ale pokud již jednou toto rozhodnutí učiníte je nutné na něm trvat.

Opraveno, děkujeme za radu :-D
 

Dan 77

Veterán
1) Viz obrázek v odkazu...
http://forum.cz.forgeofempires.com/showthread.php?6391-Chyba-v-textu&p=42645&viewfull=1#post42645

Dobyj je patvar. Správně je dobuď. Kdo nevěří, ať zkusí skloňovat sloveso být, které je základem slovesa dobýt/dobývat (do je jen předpona), sloveso "byj" snad v češtině ani není.
Bohužel to bude nejen u tohoto úkolu, ale i u mnoha dalších.
___________________

2) klik pro maximální velikost

Takto se tyto typy jednotek už hodně dávno nenazývají (cca od aktualizace, kdy byly také zavedeny nové a lepší ikonky pro parametry jednotek), teď se ty jednotky jmenují lépe a mělo by to být sjednoceno i pro poklad za 8 hod. Takto: lehká jednotka, střelecká jednotka, rychlá jednotka, těžká jednotka, dělostřelectvo (nebo radši obecnější pojem, artilerie, protože do pozdního středověku žádná děla nebyla, a ani ve hře nejsou).
3) Vztahuje se to taky k obrázku vloženému výše: ikonka střelecké jednotky je chybná, správná vypadá jinak - ikonka mezi odměnami je ikonkou pro dosah útoku jednotek.

1, Opraveno - žádné dobyj se již ve hře neobjevuje.
2, Nejde opravit z naší strany.
3, Není chyba překladu.
 

DeletedUser3

Host
Byla provedena oprava nahlášených špatných překladů. Viz poznámky v kurzívě pod každým nahlášením.
 

DeletedUser11297

Host
Sice to není přímo překlad, ale ...

Výstřižek.jpg

... na konci, mezi slovem "město" a otazníkem, nepatří mezera a ta tečka na konci tam také nemá být.

Není chyba překladu.
 

DeletedUser

Host
V "minihře" hledání pokladu není u podrobnosti přeloženo o jakou odměnu se konkrétně jedná balik zbozi.jpg. Navrhuji přeložit jako 5 kusů zboží z tvého věku.
Pro zamyšlení do budoucnosti, co dát odměnu rovnou jako 5 kusů zboží a uvést konkrétně jakého, tohle je opravdu hodně nespecifické a pokud hráč zrovna nemá detailní přehled o zboží ve skladu tak nemá šanci zjistit co konkrétně obdržel.
Nebo pokud je pravda co je uvedeno v sekci otázky tak je správný překlad 5 kusů od každého zboží z tvého věku, což tedy dle mé znalosti angličtiny ani anglický popisek neříká.

Není chyba překladu.
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser

Host
Tak pravda toto jsem nečekala, přaklad poskytující ještě méně informací než původní anglický popisek Clipboard01.jpg. Co tam tedy místo zboží z tvé éry dodat alespoň to co tam bylo v angličtině tedy 5 či 10 kusů zboží z tvé éry?

Hláška odpovídá originálu.
 
Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.
Nahoru