Ve všech provinciích CvC je takový překlad, a je to asi ten nejhorší překlad ve hře. Správně: Zde musíme pro boj použít jednotky patřící k Zítřku / ze zítřejší epochy. / Musíme zde pro boj použít jednotky patřící k Zítřku / ze zítřejší epochy. Obdobně v dalších dobách, tzn. v dalších provinciích CvC.
Asi vliv angličtiny při překladu (Tomorrow('s) tower) - správně Zítřejší věž, nebo Věž zítřka, naprosto totožný problém je i u dalších PvP věží.
Zase vliv angličtiny při překladu - čárka tam nemá co dělat.
Opět to není souvětí.
České uvozovky jsou „“, sice si to při běžném psaní taky zjednodušuju, ale přímo v oficiální hře by to mělo být co nejsprávněji.
(chybějící interpunkce)
... Možná kdybychom poslali... / Kdybychom poslali někoho v utajení, možná bychom získali... (zase ten překlad z angličtiny)
... Víš, co myslím - tajného agenta. (chybějící čárka a pomlčka jako smysluplnější interpunkce)
- v angličtině GvG| (= CvC) je tam navíc
- první část rady už myslím od nějaké aktualizace neplatí, protože agresivní NPC byly zrušeny, takže je možné, že tato rada se už ve hře neobjevuje vůbec, screen byl totiž vytvořen před delší dobou
- Na oblasti bude útočeno... / Oblasti budou pod útoky... (zaútočeno mi zní divně, a navíc to nebude jen jednou, ale denně, takže dokonavý vid se tam nehodí)
TOM| je navíc
S drogami, mimo jiné! / Mj. s dorgami!
... musíme ten jeho obchod zastavit.
nevím, jestli je to schválně špatně (podle poslední věty), ale tak jako tak se mi zdá lepší
syntetizovat
... v bitvě proti Hymiru / ... při dobývání Hymiru (je to provincie, nikoli její vlastník, jak bylo překladatelem špatně vyhodnoceno)
- Měj dostupných 80 obyvatel (nebo jiná alternativa, ale MÁ se tam nehodí)
- Zaplať 600 mincí
Pochyby o Mirandě jsou správně, ale: Začínám mít špatný pocit
z Mirandy
(chybná vazba na přísudek "mít špatný pocit - z nečeho, ne o něčem")
... zaplatil velvyslance a poslal Hasdrubaalovi dary ("o" je navíc a ty dary nejsou Hasdrubaala, ale pro Hasdrubaala, což logicky vyplývá z kontextu - Hasdrubaalovi mám dary teprve poslat - a navíc je to v nadpisu úkolu)
je žena -> sama
je žena -> ráda
- výjimečně je tu opačný případ: je muž -> Neříkal a Slyšel
- Získej 4 200
spokojenosti
(my) Musíme modernizovat SVÉ síly.
(já) Viděl jsem VE SVÉM zivotě už spoustu bitev...
(ty) Padneš pod MÝM mečem... (v tomto případě správně, že tam není svým)
(ty) Měj výrobní budovu ZE SVÉ éry
(ty) Dokonči 20 výrob ve výrobních budovách SVÉ éry
(já) Dostala jsem další dopis od SVÉHO tajného ctitele...
(ty) Dokonči 40 výrob ve výrobních budovách SVÉ éry
Ve SVÉ laboratoři jsem (já) našel...
chybějící čárka
(ty) Podívej se do odpovídající sekce v radnici SVÉHO města.
Nyní konečně (já) mohu zrealizovat SVŮJ vysněný projekt...
(možná jste to pochopili už z příkladů pod každým z posledních obrázků, ale pro jistotu:
nezaměňování můj/tvůj/náš/váš za "svůj" je chyba, pokud už je stejná informace vyjádřena v podmětu, ať už vyjádřeném nebo nevyjádřeném a mnou napsaném v závorce, tzn. něco jiného než "svůj" je v takovém případě přebytečné - podmět by musel být jiný, aby mělo význam přivlastňovací zájmeno upřesňovat pro jednoznačnost sdělení)
- Díky vyspělým materiálům můžeme (my) vylepšit SVÉ zbraně.
- do prostoru pro odměnu se vejde jen jedno slovo, ale ne celý název
- nepatří to do překladů, ale: antimateriálové odstřelovací pušky existují už v současnosti, nejsou na to potřeba bůhvíjaké materiály budoucnosti, nanotechnologie apod., stačí průbojná munice (protipancéřové střely) velké ráže
- Ultra AP: rubble -> v sutinách (špatně v informacích o jednotce i na políčku na bitevním poli); na vyprahlé zemi (aspoň myslím, že tak se tento typ terénu jmenuje při přiložení myši na bitevní pole, tak aby to bylo sjednoceno)
- Antimateriálový odstřelovač: rubble -> v sutinách (špatně v informacích o jednotce ani na políčku na bitevním poli); čas od času z informací o jednotce úplně zmizí další terénní bonus, a to bonus v domě, který ale v praxi, tj. v bitvě funguje stále (což není chyba překladu, ale i tak); house -> v domě (taky není přeloženo v informacích o jednotce i na políčku na bitevním poli)
- MW mobilní jednotka: původní překlad "Mobilní mikrovlnná zbraň" byl jasnější, protože ví opravdu každý, že MW = microwave = mikrovlna? A proto byl původní překlad mnohem výstižnější.
to je jenom 1 Strom
- za dvojtečkou malé písmeno (není sjednoceno u různých odměn za dobytí provincie)
- sice se ve hře před nějakou dobou začala konečně uplatňovat pravidla české typografie, ale asi ne všude k této pozitivní změně došlo, protože: po každých 3 řádech odzadu se píše mezera kvůli přehlednosti velkých čísel; všude se stále píše znak
x [iks] (písmeno) místo znaku
× [krát] (početní operace mezi čísly)
- před "nebo" je čárka navíc, poměr totiž není vylučovací, ale slučovací, protože obě možnosti jsou možné a jedna zcela nevylučuje možnost druhou
pokud je číslo bez desetin, chybí mezera před "mil.", jinak tam ta mezera je
číslo se nevejde do vymezeného prostoru a kvůli přehlednosti by se po každých 3 řádech odzadu měly psát mezery