Překlady

Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.

DeletedUser12529

Host
Prosím o opravu následujících dvou chybiček, díky:

1, Myciena.jpg

Tak nevím, jsem dobyvatel nebo dobivatel? :) Ale musím říct, že jsem si tohohle taky nevšiml hned



2, Sophie.jpg

Sophie nemá rád válku :)

Opraveno
 

DeletedUser

Host
V úkolu Nerezová ocel nerezova.jpg Greva Darn neví že je žena takže místo Měl jsem pravdu a Nevychloubal jsem se by mělo být Měla jsem pravdu a Nevychloubala jsem se.

Opraveno
 

DeletedUser

Host
V úkolu Uvítání delegátů uvitani.jpg princezna Myciena opět neví že je žena. Místo Říkal jsem ti to by mělo být Říkala jsem ti to.

Opraveno
 

DeletedUser

Host
V úkolu Sleduj stopuSleduj.jpg princezna Myciena opět neví že je žena. Místo Nebyl bych překvapen ... by mělo být Nebyla bych překvapena ....

Opraveno
 

DeletedUser

Host
V úkolu O válce ani slovo o valce.jpg je v zadání překlep místo výzkoumej by mělo být vyzkoumej.

Opraveno
 

Dan 77

Veterán
V úkolu Noční lodě je špatně druhý úkol, místo Rekrutuj 2 jednotky z tvé éry nebo 4 jednotek předchozí éry by mělo být Rekrutuj 2 jednotky z tvé éry nebo 4 jednotky z předchozí éry. Zobrazit přílohu uživatele 2070
+ ze své éry


Úkol Inspirativní návštěvy Zobrazit přílohu uživatele 2081 je vyžadována podpora výstavby bohužel toto je běžný špatný překlad místo podpora výstavby má bát motivace (prostě výraz který je přiřazen určité činnosti ve hře) takže správně má být: Motivuj nebo zušlechti 40 budov.
+ své sousedy


Další špatně přeložený výraz tentokrát v úkolu PredátorZobrazit přílohu uživatele 2082. V druhém úkolu je požadováno: Vynalož 12 bodů výstavby, správně by mělo být Vynalož 12 bodů výzkumu.
+ od svých mužů a nevím, jestli se hodí výzkumná, nebo spíš průzkumná jednotka


(bohužel problém rozpoznat své pohlaví, "body výstavby" a "podpoř výstavbu a zušlechti xy budov" je jako chyba snad v každém úkolu, kde se to vyskytnout může, stejně jako nezaměňování můj/tvůj/náš/váš za svůj, pokud už je stejná informace vyjádřena v podmětu, tzn. něco jiného než "svůj" je v takovém případě přebytečné a je to chyba, podmět by musel být jiný, aby mělo význam přivlastňovací zájmeno upřesňovat)

ok
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Dan 77

Veterán

Ve všech provinciích CvC je takový překlad, a je to asi ten nejhorší překlad ve hře. Správně: Zde musíme pro boj použít jednotky patřící k Zítřku / ze zítřejší epochy. / Musíme zde pro boj použít jednotky patřící k Zítřku / ze zítřejší epochy. Obdobně v dalších dobách, tzn. v dalších provinciích CvC.


Asi vliv angličtiny při překladu (Tomorrow('s) tower) - správně Zítřejší věž, nebo Věž zítřka, naprosto totožný problém je i u dalších PvP věží.


Zase vliv angličtiny při překladu - čárka tam nemá co dělat.


Opět to není souvětí.


České uvozovky jsou „“, sice si to při běžném psaní taky zjednodušuju, ale přímo v oficiální hře by to mělo být co nejsprávněji.





(chybějící interpunkce)




... Možná kdybychom poslali... / Kdybychom poslali někoho v utajení, možná bychom získali... (zase ten překlad z angličtiny)
... Víš, co myslím - tajného agenta. (chybějící čárka a pomlčka jako smysluplnější interpunkce)


- v angličtině GvG| (= CvC) je tam navíc
- první část rady už myslím od nějaké aktualizace neplatí, protože agresivní NPC byly zrušeny, takže je možné, že tato rada se už ve hře neobjevuje vůbec, screen byl totiž vytvořen před delší dobou
- Na oblasti bude útočeno... / Oblasti budou pod útoky... (zaútočeno mi zní divně, a navíc to nebude jen jednou, ale denně, takže dokonavý vid se tam nehodí)

Bez_n_zvu5.png

TOM| je navíc
S drogami, mimo jiné! / Mj. s dorgami!
... musíme ten jeho obchod zastavit.


nevím, jestli je to schválně špatně (podle poslední věty), ale tak jako tak se mi zdá lepší syntetizovat


... v bitvě proti Hymiru / ... při dobývání Hymiru (je to provincie, nikoli její vlastník, jak bylo překladatelem špatně vyhodnoceno)


- Měj dostupných 80 obyvatel (nebo jiná alternativa, ale MÁ se tam nehodí)
- Zaplať 600 mincí


Pochyby o Mirandě jsou správně, ale: Začínám mít špatný pocit z Mirandy
(chybná vazba na přísudek "mít špatný pocit - z nečeho, ne o něčem")


... zaplatil velvyslance a poslal Hasdrubaalovi dary ("o" je navíc a ty dary nejsou Hasdrubaala, ale pro Hasdrubaala, což logicky vyplývá z kontextu - Hasdrubaalovi mám dary teprve poslat - a navíc je to v nadpisu úkolu)


je žena -> sama


je žena -> ráda


Bez_n_zvu11.png

- výjimečně je tu opačný případ: je muž -> Neříkal a Slyšel
- Získej 4 200 spokojenosti


(my) Musíme modernizovat SVÉ síly.


(já) Viděl jsem VE SVÉM zivotě už spoustu bitev...
(ty) Padneš pod MÝM mečem... (v tomto případě správně, že tam není svým)



(ty) Měj výrobní budovu ZE SVÉ éry
(ty) Dokonči 20 výrob ve výrobních budovách SVÉ éry


(já) Dostala jsem další dopis od SVÉHO tajného ctitele...


(ty) Dokonči 40 výrob ve výrobních budovách SVÉ éry


Ve SVÉ laboratoři jsem (já) našel...


chybějící čárka
(ty) Podívej se do odpovídající sekce v radnici SVÉHO města.


Nyní konečně (já) mohu zrealizovat SVŮJ vysněný projekt...

(možná jste to pochopili už z příkladů pod každým z posledních obrázků, ale pro jistotu: nezaměňování můj/tvůj/náš/váš za "svůj" je chyba, pokud už je stejná informace vyjádřena v podmětu, ať už vyjádřeném nebo nevyjádřeném a mnou napsaném v závorce, tzn. něco jiného než "svůj" je v takovém případě přebytečné - podmět by musel být jiný, aby mělo význam přivlastňovací zájmeno upřesňovat pro jednoznačnost sdělení)




- Díky vyspělým materiálům můžeme (my) vylepšit SVÉ zbraně.
- do prostoru pro odměnu se vejde jen jedno slovo, ale ne celý název
- nepatří to do překladů, ale: antimateriálové odstřelovací pušky existují už v současnosti, nejsou na to potřeba bůhvíjaké materiály budoucnosti, nanotechnologie apod., stačí průbojná munice (protipancéřové střely) velké ráže



- Ultra AP: rubble -> v sutinách (špatně v informacích o jednotce i na políčku na bitevním poli); na vyprahlé zemi (aspoň myslím, že tak se tento typ terénu jmenuje při přiložení myši na bitevní pole, tak aby to bylo sjednoceno)
- Antimateriálový odstřelovač: rubble -> v sutinách (špatně v informacích o jednotce ani na políčku na bitevním poli); čas od času z informací o jednotce úplně zmizí další terénní bonus, a to bonus v domě, který ale v praxi, tj. v bitvě funguje stále (což není chyba překladu, ale i tak); house -> v domě (taky není přeloženo v informacích o jednotce i na políčku na bitevním poli)
- MW mobilní jednotka: původní překlad "Mobilní mikrovlnná zbraň" byl jasnější, protože ví opravdu každý, že MW = microwave = mikrovlna? A proto byl původní překlad mnohem výstižnější.




to je jenom 1 Strom



- za dvojtečkou malé písmeno (není sjednoceno u různých odměn za dobytí provincie)
- sice se ve hře před nějakou dobou začala konečně uplatňovat pravidla české typografie, ale asi ne všude k této pozitivní změně došlo, protože: po každých 3 řádech odzadu se píše mezera kvůli přehlednosti velkých čísel; všude se stále píše znak x [iks] (písmeno) místo znaku × [krát] (početní operace mezi čísly)
- před "nebo" je čárka navíc, poměr totiž není vylučovací, ale slučovací, protože obě možnosti jsou možné a jedna zcela nevylučuje možnost druhou





pokud je číslo bez desetin, chybí mezera před "mil.", jinak tam ta mezera je


číslo se nevejde do vymezeného prostoru a kvůli přehlednosti by se po každých 3 řádech odzadu měly psát mezery
OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Dan 77

Veterán

Neztratí 20 z útočné síly (nejstarší jednotky s malou útočnou hodnotou by se tak mohly dostat i do mínusu), ale 20 %, navíc je potřeba napsat to jednoznačněji.
Výsledek: Pokaždé, když je jednotka zasažena jinou jednotkou se schopností „žár“, ztrácí 20 % své útočné hodnoty až do konce bitvy.

(jo a co se týká nahrazování můj/tvůj/náš/váš za „svůj“, můžete si povšimnout, že na tomto obrázku není „jeho“, ale „své“, což je správně, na rozdíl od toho, co jsem hlásil v předchozích příspěvcích za chyby, protože tam k nahrazení nedošlo)

OK: Pokaždé, když je jednotka zasažena schopností „žár“, ztrácí 20 % své útočné hodnoty až do konce bitvy.
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Zelda

Člen
Rinbin sice v Budoucnosti vypadá opravdu zajímavě, ale o operativní změně pohlaví v příběhu zmínka nebyla... :D

Tudíž ne "Jsem zvědavá" nýbrž "Jsem zvědav/ý

foe1.jpg
OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Dan 77

Veterán
BUDOUCNOST

supravodič -> supravodiče (není přece jen jeden)
upravená voda -> přečištěná/přefiltrovaná voda (nevím, co je na ní uděláno za úpravy, asi nic kromě purifikace - purified water)
(ale celkově vzato je "bonus k výrobě + zboží požadované k výrobě = budoucí zboží" tentokrát složeno velmi divně :()

Hnízdo dronů -> Roj dronů (myslím tím jednotku, stejnojmenná kasárna ať se jmenují jako dosud, nebo:
Hnízdo dronů -> Hangár dronů (jako budova))
Tanková vznášedla -> Tankové vznášedlo (no hrozný překlad, aspoň to jednotné číslo by mohlo být) -> Vznášející se tank / Levitující tank
Základna tankových vznášedel -> Základna levitujících tanků
Voják s exoskeletonem -> Voják s exoskeletem (skeleton je anglicky kostra nebo kostlivec, to je něco jiného než exoskelet - https://cs.wikipedia.org/wiki/Skelet (hlavně ten první význam v seznamu a exoskelet má hmyz))
Továrna na exoskeletony -> Továrna na exoskelety (asi tam nevyrábějí nějací zvláštní kostivci, ale voják nepoužívá kostlivce k boji, ledaže by tak chtěl vystrašit tank, aby z boje ujel :rolleyes:)
Rail Gun -> Kolejnicové dělo (samozřejmě, tohle nebylo vůbec přeloženo)
Střílna kolejnicového děla -> Továrna kolejnicových děl (asi nebude jen jedno jediné a navíc bych ve skutečném městě je maximálně vyráběl, ale ne s nimi ve skutečném městě střílel :D :D)

Plantárium je asi dobře, protože to spíš kvete (plant = rostlina), než aby tam byly planety, ale aby to nebylo zavádějící, asi by to chtělo nějaký alternativní překlad.
Terraforming (angl. originál) - Formování země (nejsem si úplně jistý přesností překladu, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Terraformace)

Co bylo uznáno, tak opraveno
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Zelda

Člen
foe.jpg

Inteligence má být správně česky rozvědka.

už OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser9061

Host
a0eadv.png


Získej 4 oblasti provincie Fort Buntu

2cmnl2g.png


Získej 8 oblastí provincie Fort Buntu

OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser7629

Host
Také se domnívám, že jsem našel chybu: v nepovinném úkolu od Griva Orbirální sítě: je psáno Inteligence nás informuje, že nás ostatní země špehují z vesmíruFOE chyba.jpg....... atd. Mělo by tam podle mě být Tajná služba nebo Rozvědka.

double post (viz níže)
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser7629

Host
Také se domnívám, že jsem našel chybu: v nepovinném úkolu od Griva Orbirální sítě: je psáno Inteligence nás informuje, že nás ostatní země špehují z vesmíru....... atd. Mělo by tam podle mě být Tajná služba nebo Rozvědka. Zobrazit přílohu uživatele 2167

OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser5387

Host
Budoucnost - Nepovinný úkol Greva Darn - Zelená image:

jagnbk.jpg


heluim -> helium

OK
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Dan 77

Veterán

Podtrženy jsou dvě koncovky a teď zkusme hádat, jestli je správně to, co je podtrženo červené, nebo to zeleně. Každopádně aby to nebylo každý pes jiná ves, prostě aby to bylo sjednocené... navrhuju patvar "Marcuse Antoniuse" :p, no mně to nezní hezky, ani to, co je podtrženo červeně. :eek:

Marka Antonia, ale to už je pasé ;)
-- Já vím KaseO, to byla ironie ;) a samozřejmě je to už dávno passé, nedá se nic dělat :)
 
Naposledy upraveno:
Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.
Nahoru