Překlady

Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.

DeletedUser3927

Host
Zdravím,
tahle chyba v překladu byla v minulosti již reportována. Dalo by se říct, že se jedná o hrubé porušení pravidel. Hra má být v českém jazyce a krom slovenštiny jiné jazyky nejsou tolerovány ne? :-D :-D :-D Prosím o nápravu situace....

Překlad.JPG

Není chyba překladu. Jedná se o tématický úkol.
 

DeletedUser3302

Host
Zase zamenené pohlavie

vqjklc.png


Operace dopadla úspěšně. Pacient je nyní muž.
 

DeletedUser

Host
Velikonoční event - chápu že to překládáte na rychlo a že vaječné šílenství má vliv i na překladatele ale tohle by zvládl přeložit i podprůměrný žák angličtiny s přístupem k internetu (nebo alespoň k slovníku) a trochou fantazie. Větu která v angličtině zní "Thank you so much for eggsisting me." Ang 33.jpg jste přeložili jako "Mockrát děkuji že jsi mě zhmotnil/a.".U33.jpg A ona znamená mockrát děkuji za pomoc (již z kontextu za asistenci při rozdávání vajec). Problém mezi slovy existing a assisting.

Anglický originál:
Thank you so much for bringing me into eggs-cistence. -> Jasně odkazuje na slovo existence, ne assistance.
Překlad je v pořádku.
 

DeletedUser12648

Host
Špatný překlad
Doktorka čarodějnice (WITCH DOCTOR) ----> Šaman
Obřadový buben (RITUAL DRUM?) -----> Obřad buben

Obřadní buben opraven. První nepovažuji za chybu. Název se již zažil.
 

Dan 77

Veterán
Zítra (nová éra)

Protože se jiné téma uzamklo, píšu sem.
To, že některé názvy jsou přeloženy jen částečně, rozhodně nepovažuju za chybu (reaguju na Zeldu), někdy je totiž překlad všeho přísně do češtiny spíš na škodu.
Budu postupovat tak, jak to za sebou následuje ve stromu výzkumů. Víceméně to budu sepisovat systémem původní název - současný překlad - návrh na překlad (v závorce jen případné poznámky).

1) výzkum

  • Fusion Power - Energie z jaderné syntézy/fúze (mnohem běžnější a používaný pojem)
  • High-Tech Materials - High-Tech materiály (sice je to přeloženo pouze částečně, ale tohle je tak všeobecně známé jako přejaté, že bych to radši nechal takto než to překládal jako špičková technologie)
  • Additive Manufacturing - Aditivní výroba - Přídavná/Dodatečná/Doplňková výroba
  • Armor-Piercing Shells - Protipancéřové střely - Průbojné střely (běžný pojem)
  • Stealth Technology - Neviditelná technologie - Technologie Stealth (přeložit jen částečně, pod tímto názvem je natolik známá, že by pak mělo být mnohem zřejmější, o co jde - navíc hezké české slovo neviditelný nikam nezmizí, už se tak jmenuje samotný tank)
  • Annexes - Doplňky - Přístavky, nebo ještě lépe Přístavba (ať se název výzkumu nezdvojuje, protože následná budova se má jmenovat stejně - znělo by to už zase samoúčelně)
  • Physical Security - Fyzická bezpečnost - Fyzická ochrana/ostraha/zabezpečení (ochrana je nejideálnější)
  • Land Reclamation - Meliorace půdy - Rekultivace půdy (obojí je dobrý překlad, jen to druhé je mnohem známější, a proto na první pohled laika výstižnější)
  • Off-Road Tactics - Off-Roadové taktiky (jen částečně, ale dobrý překlad a výstižný pojem - nechat být, rozhodně je to lepší než Taktiky na mimo pozemních komunikacích)

2) budovy
  • Papercrete factory - Továrna papercrete - Továrna na papundekl/sádrokarton (ten první je můj, ten druhý je nápad Zeldy a WinJeta)
  • Anti-Material Range - Antimateriálové pásmo - Antimateriálová střelnice (jak psala Zelda), nebo prostě Odstřelovačská střelnice
  • Tower Club - Klub Tower - prostě Klub, Noční klub apod.
  • Annex - Doplněk - Přístavek
  • Surveillance Nexus - Strážný nexus - Sledovací středisko

3) zboží
  • Papercrete - Papercrete - Papundekl/Sádrokarton (ten druhý je asi lepší :D)
  • Smart materials - Inteligentní materiály - Naniti (docela to odpovídá, součást nanotechnologie, takoví nanoroboti - název budovy by mohl zůstat)
  • Ultra AP Factory - Továrna na ultra AP - (viz níže)

4) jednotky

  • Mobile Microvawe Gun - MW mobilní jednotka - Mobilní mikrovlnná zbraň (jednoznačnější)
  • Combat Drone - Bojový drone - Bojový dron (přejaté slovo)
  • Ultra AP (Ultra Armored Patrol Vehicle) - Silně opancéřované hlídkové vozidlo (což ale vypadá úplně jinak), nebo Kráčející robot :D
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
Smršť

před "nebo" nepatří čárka (spojka "nebo" má tady jiný význam, mezi hlavními větami je slučovací poměr, ne vylučovací poměr), před "a" čárka patří, protože "a tak" je důsledkový poměr


Opraveno

Počáteční písmeno. Z odměn uvnitř.


Počáteční písmeno opraveno. Věci/odměny nevidím rozdíl, přikláním se k originálu.

... měřítko bitevního pole se změní... Tím se sníží dosah/dostřel útoku a zvýší náročnost terénu k přesunu jednotky. (vše pro jednoznačnost)


Opraveno na:
Když je v bitvě jednotka z doby pokroku nebo vyšší éry, měřítko bitevního pole se změní na 1,5. Tím se sníží dostřel a zvýší náročnost terénu na přesun jednotek.


... s vyšší morálkou (ještě lepší než třeba s "jednou jednotkou zdraví/odolnosti/ochrany")... První jednotka poškození...


Opraveno na:
Pokud máš ve své armádě vojenského bubeníka, všechny tvé jednotky jdou do bitvy s jednou jednotkou ochrany. První jednotka poškození na ně nemá účinek.


... s jednou jednotkou zdraví / jsou o jednu jednotku odolnější.


Změněno na jednotku ochrany

rubble = suť, sutiny, trosky --> v sutinách
house = dům --> v domě
(+ chyba u ultra AP, nemá tam být bonus nazvaný tak, jak tam je, ale "na vyprahlé zemi", nebo změnit původní překlad tohoto terénu - jedno, nebo druhé pro sjednocení)


Rubble: Suť
Nechápu poznámku u Ultra AP


Sice se nejedná o obrovský vojenský náskok, ale budiž, je to součást propagace své speciální nabídky pro ty, kdo zaplatí.
... s nezávislými (pro sjednocení termínů ve hře) jednotkami (každá jednotka ve hře není voják, ale ve hře je i artilerie a různé typy vozidel)...
("Šampión je rychlý, silný a především perfektní vůdce" - takhle postavené to zní divně) ... Šampión je rychlý a silný a především je perfektivní vůdce...
... I pokud padne, následně... (místo vyškrtnutého)
... Těžká jednotka... Střelecká jednotka... Artilerie... (stejný problém jako v okně Honba za pokladem, pojmenované je to podle původního a špatného vzoru, už dlouho se typy jednotek nazývají jinak a lépe, pojmy ve hře nejsou sjednoceny)
... Artilerie... Artilerie... (první jsem už vysvětlil, co se týká druhého, do pozdního středověku žádná děla nebyla a ani ve hře nejsou, od postmoderny dál se tomu už zase nedá říkat dělo, ale raketomet a jaderná hlavice, proto se hodí obecněji artilerie)
... Smrtonosně bombarduje nepřátele / Zničující artilerie z velké vzdálenosti bombarduje nepřátele.


Opraveni nezařazení vojáci.
Opraven text u šampiona (I po smrti <- zůstává tak, jak bylo)
Názvy typů jednotek sjednoceny.
Dělostřelectvo nahrazeno za artilerii.
Prší zničující útoky zůstává! Neb je to poetické.


... velkolepých budov...


Opraveno

(No kasárna jsou to, co se postaví ve městě, a tam jsou závislé jednotky, ne nezávislé jednotky) ... do tvého správce armády.


Opraveno na:
Jednotka byla přidána do tvé armády.


Imunní proti útokům z dálky


Opraveno.

... všechny lidi/obyvatele... čárka a mezera


Opraveno

... Vše, co... fanatismem (ty novotvary, -izmy se mi pořád nezdají)... Postav 2 obytné budovy


Čárka doplněna.
Idey - plurál je v pořádku.
Novotvary se možná nezdají, ale nejsou chybou.


(uvozovky nejsou české)


Opraveno na:
Mandrubar byl velice uražen mým nápadem udělat o něm televizní show. "Nejsem žádný... jak se tomu říká... klaun," řekl. Ale to je jedno - zítra na všechno zapomene!


... mohla (Greva Darn je žena a problém s mužským vyjadřováním je v každém úkolu od ní)... konferenci... (na co tečka)... (zbytečné desetinné místo)... mincí


Opraveno.

... zato (spřežka)...

Nesouhlasím. Viz.

... pancíř (brnění se v tomto kontextu doopravdy nepoužívá)... Tanky (vynechané písmeno)...


Opraveno na:
Tví vědci vynalezli inovativní pancíř. Tanky opatřené tímto pancířem vydrží mnohem více. Měli bychom modernizovat.


... pancíř (opět, brnění je něco jiného)


Opraveno

... v Olympii (bylo to město, "na" by se hodilo v případě hory Olymp - dělá to na mě dojem, že si překladatel spletl Olympii a Olymp)...


Opraveno

(čárka)


Opraveno

... kostelů na světě - Hagia Sophia -, byl(a) zasvěcen(a)... národů, které ji vlastnily.


Opraveno na:
Hagia Sophia, jeden z nejstarších a nejúžasnějších kostelů na světě, byla zasvěcena Božské moudrosti. Byla pýchou všech národů, které ji vlastnily.
 
Naposledy upraveno:

Dan 77

Veterán
Názvy bonusových nalezišť k výrobě zboží

květina > květiny
strom > stromy / les
ebenový strom > ebenové stromy / ebenový les
plástev medu > plástve medu / včelí úly

(bonus hrozny se přece taky nejmenuje hrozen :D apod. - jak jedna květinka nebo stromeček donekonečna zefektivní výrobu 5×? :D)

drahokam > drahokamy

přejmenovat bonusové naleziště "drahokam" na "křemen" (křemen je už využit pro sklo, ale co, má to jiný obrázek), protože
a) drahokam bychom mohli spíš než křemík chápat jako synonymum produkovaných šperků (přestože je fakt, že všechny drahokamy jsou z křemíku);
b) název bonusového naleziště by více odpovídal produkovaným postmoderním polovodičům (kdysi mě to dost trklo)

Převedeno do plurálu.
 

Dan 77

Veterán
... při první jedné podpoře budov...
(pak na dalších lvl - už vždycky stejné tvarosloví) ... při prvních dvou+ (a více) podporách budov...

SICE JE VE HŘE TAKOVÁ ČESKÁ ZKOMOLENINA, ALE CO JE HORŠÍ, TEN POPISEK VŮBEC NEODPOVÍDÁ REALITĚ! Takže takhle:
Zboží za pomoc: při prvních 12 podporách budov získáš po 1 kusu náhodného zboží z éry této budovy.



Opraveno
 
Naposledy upraveno:

DeletedUser7266

Host
U všech produkujících budov, se při najetí kurzorem objeví čas do ukončení výroby.
Je zde ale podle mého názoru špatně česky uvedeno - např. "v 12:34:56 h" ... správně by mělo být " za 12:34:56 h"

Snad opraveno.
 

Dan 77

Veterán
ta čárka je tam navíc


Není, jedná se o stupňovací poměr.

Ultra AP: při najetí myší na terén se už tento terén jmenuje Vyprahlá zem, ale v informacích o jednotce je něco jiného (Rozbitá zem) - buď jedno, nebo druhé - ať je to sjednoceno.
Ultra AP i Antimateriálový odstřelovač: rubble = suť, sutiny, trosky.
Antimateriálový odstřelovač: v informacích o jednotce chybí uveden útočný a obranný bonus 40 v domě, přitom odstřelovač tento bonus v praxi stále má (ověřeno).
Mikrovlnka: její bonus vůči těžkým jednotkám byl 30 a byl změněn na 60, možná to byl záměr, ale vzhledem k případu bonusu odstřelovače v domě si nemůžu být jistý.
Mikrovlnka a další jednotky: nevím, proč nejsou sjednoceny názvy pláň/planina a pastvina (v informacích o jednotkách a při najetí myší na terén), každopádně pastvina se asi nehodí, leda ve hře o farmaření.


Převedeno na vyprahlou zem.
Některé překlady upraveny a sjednoceny. Bonusy nejsou chybou překladu.
 
Naposledy upraveno:

Werstat

Komentátor
Vzhledem k tomu, že nikdo asi neví co je to Papercrete, dovolil bych si to zde objasnit a inspirovat překladatele do českého jazyka.

V pokračujícím úsilí o získání dalších stavebních materiálů, se stal v posledních letech populární stavební materiál nazvaný Papercrete.
Papercrete se někdy nazývá též Vláknitý beton, či Odlehčený beton. Papercrete je směs portlandského cementu, minerálních látek, hlíny, vody s velkou přísadou odpadních papírových výrobků, jako jsou kartony a jiné, méně hodnotné papíry.
Papercrete není ideální stavební materiál, ale může být vytvořen velmi levně ze snadno dostupných materiálů a využít pro levnou a energeticky úspornou výstavbu.
Papercrete obsahuje 80% vzduchu, takže je mnohem lehčí než standardní beton. Má také poměrně vysoké tepelné a zvukové izolační vlastnosti.
Hotový materiál může absorbovat značné množství vlhkosti bez praskání či zřícení, což je slibnou volbou pro zastřešení. Dešťová voda se vstřebává do Papercrete za nepříznivého počasí, za tepla se voda odpařuje a střecha vyschne. Cihly a formy mohou být také vytvořeny amatérskými staviteli s domácím vybavením, což jsou další výhody úspory nákladů.
Materiál musí být ošetřen ochranným nátěrem před tím, než může být použit pro vytvoření stěn nebo jiných exponovaných prvků. Stěny z Papercrete mají tendenci nasáklivosti vlhkosti ze země, a vytváří ideální prostředí pro růst plísní.
Papercrete je nehořlavý, ale ne úplně ohnivzdorný. Je to nový "zeleně" stavební materiál a existuje jen málo informací o jeho dlouhodobé životaschopnosti a bezpečnosti.
Stručně řečeno, Papercrete prokazuje hodně slibný bezpečný a ekologičtější stavební materiál. Jeho aktuální využití se zdá být omezeno na oblasti s malými ročními srážkami a velmi teplým a suchým podnebím, jako je například Arizona a Nové Mexiko.

Já osobně bych to nazval Papundekl. Není to sice též zcela česky, je to převzato z němčiny a je to tvrdá lepenka z papíru, ale každý by tomu rozuměl, a navíc by si na tom nevylámal jazyk.
Též by byl dobrý název Betonmix, pokud by se někomu nelíbil Papundekl :)

:-D poučné, asi zatím zůstaneme u Papercrete
 
Naposledy upraveno:

Zelda

Člen
Zítra - použití nesprávných ikon v úkolech / překlady

Narazil jsem (zatím) ve dvou úkolech z doby Zítra na chybné použití ikon výroby při zadání výrobních úkolů. Popis požadované výroby (v otazníku) je přitom správně. Jedná se o úkoly:

Oko na nebi
Zobrazit přílohu uživatele 2033
U Vyprodukuj pojízdnou hlídku je ikona dronu místo hlídkového automobilu

Konec výtržností
Zobrazit přílohu uživatele 2034
U Vyprodukuj jednotku speciálního nasazení je opět neodpovídající ikona dronu

Navíc v tomto úkolu je chyba v logice překladu ve spojení "sjednat" pořádek - protože jednotka speciálního nasazení s demonstranty jistě nebude vyjednávat, ale "zjedná" pořádek silou...

Opraveno zjednat. Zbytek není chyba překladu.
 

Přílohy

  • foe1.jpg
    foe1.jpg
    32,9 KB · Zobrazení: 9
  • foe2.jpg
    foe2.jpg
    24,1 KB · Zobrazení: 6

Zelda

Člen
Továrna na drony
foe3.jpg

Jak už tu několikrát padlo jinde, dron je již počeštěné slovo (viz. http://cs.wiktionary.org/wiki/dron), tudíž bez e na konci

Tudíž správné názvy výrobků by měly být:

Nanodron
Mikrodron
Průzkumný dron (spíš než zvěd)
Strážní dron nebo Hlídkový dron (spíš než dozorce)
Záchranný / záchranářský dron (současný překlad Najdi a zachraň drona je strojový nesmysl ze Search & Rescue Drone)
Vojenský dron

Názvy dronů opraveny.
 

Dan 77

Veterán
Anebo:
místo "Dron zvěd" -> Špionážní dron (možná by to bylo ještě lepší než Průzkumný dron, jak navrhovala Zelda),
místo "Dron dozorce" -> Dozorčí dron (Zelda navrhuje Strážní nebo Hlídkový dron).
... a samozřejmě dron není zachraňován, naopak má zachraňovat :D, doslovný překlad tady nevychází

_______________

chybí čárka


Opraveno
 

DeletedUser3

Host
Byla provedena úprava překladů. Ještě je před námi revize názvů jednotek a výzkumů.
Chci Vám všem poděkovat za cenné podněty. Tentokrát hlavně Danovi 77. Dobrá práce.

Komentáře najdete jako vždy doplněné kurzívou.
Překlady by se měli aktualizovat s příští aktualizací hry.
 
Stav
Uzavřeno pro další odpovědi.
Nahoru